|
|
| |
 |
Paddington - Peskipiksi |
Petrificus - Portkey |
Potions - Put-Outer |
Термины на букву Р в разных переводах
В графе "Локализация" используются
следующие обозначения:
PS - "Harry Potter and the Philosopher's Stone";
CS - "Harry Potter and the Chamber of Secrets";
PA - "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban";
GF - "Harry Potter and the Goblet of Fire";
QA - "Quidditch Through the Ages";
FB - "Fantastic Beasts and Where to Find Them"
/f - кинофильмы
| |
Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.
Кликнув на термин, вы перейдете на страницу комментария.
|
|
| Термин в оригинале |
Перевод Маши Спивак |
Народный перевод |
Перевод изд-ва "Росмэн" |
Локализация |
| Paddington
station |
Паддингтон |
Паддингтонский вокзал |
|
PS5 |
| Padfoot |
Мягколап |
Большелапый |
Бродяга |
PA10, GF27 |
| Paracelsus |
Парацельс |
Парацельс |
Парацельс |
PS6 |
| Paris |
Париж |
|
|
GF8 |
| Parkin, Walter |
|
Паркин, Уолтер |
|
QA7 |
| Parkinson, Pansy |
Паркинсон, Панси |
Паркинсон, Панси |
Паркинсон, Пэнси |
PS7, PA6, GF18 |
| Parselmouth |
змееуст |
змеиный язык |
змееуст |
CS11 |
| Parseltongue |
серпентарго |
заклинатель |
змеиный язык |
GF1, CS11 |
| Patil, Padma |
Патил, Падма |
Патил, Падма |
Патил, Падма |
PS7, GF12, GF22-23, GF27 |
| Patil, Parvati |
Патил, Парватти |
Патил, Парвати |
Патил, Парвати |
PS7, CS9, PA6, GF12-15 GF21-24, GF26 |
| Patonga Proudsticks |
|
Прыткие Метлы Патонга |
|
QA8 |
| Patronus |
Заступник |
Покровитель |
патронус |
PA12 |
| Patronus Charm |
Заклятие Заступника |
|
Заклинание патронуса |
PA12, GF31 |
| Payne, Mr. |
мистер Пейн |
Пэйн, мистер |
|
GF7, GF9 |
| Pea-brain |
урод - в башке огород |
|
|
PS10 |
| Pearsdrop |
Грушевый леденец |
|
|
GF29 |
| Peasegood, Arnold |
Муротворс, Арнольд |
Тихомир, Арнольд |
|
GF7 |
| Peeves |
Дрюзг |
Пивз |
Пивз |
PS7, CS8, PA7, GF12, GF15 |
| Penfriend,
Bill Weasley's |
бразильский друг |
|
|
GF7 |
| Pennifold, Daisy |
|
Пеннифолд, Дейзи |
|
QA6 |
| Pennyfeather,
miss |
мисс Пеннифизер |
|
|
CS9 |
| Pensieve |
дубльдум |
думоотвод |
|
GF30 |
| Pepper breath |
перечное дыхание |
Перцовое Дыхание |
|
GF20 |
| Pepper imps |
Перечные постреляки |
Перечные Чёртики |
перечные чертики |
PA5 |
| Peppermint toad |
мятные жабы |
|
мятная жаба |
PA11 |
| Pepperup
potion, Pepper-up potion |
Перцусин |
Перцовое Зелье |
|
CS8, GF26, GF35 |
| Perfect Percy |
Безупречный Перси |
|
пай-мальчик |
CS3, |
| Perkins |
Перкинс |
Перкинс |
Перкин Уорбек |
GF7, CS3 |
| Perks, Sally-Anne |
Перкс, Салли-Энн |
Перкс, Салли-Энн |
Перкс, Салли-Энн |
PS7 |
| Peru,
The National Quidditch Team of |
Перу |
|
|
GF5 |
| Peruvian
Vipertooth (Peru) |
|
Перуанский Ядозуб |
|
?? |
| Peskipiksi
pesternomi |
Пескипикси Пестерноми |
Надоеды Наводнилки |
пескипикси пестерноми |
CS6 |
| Petrificus
totalus |
Петрификус Тоталус |
Окаменелус абсолютус |
Петрификус тоталус |
PS16 |
| Petrify |
обратить в камень |
Наложить заклятие Окаменения |
наложить заклятие оцепенения |
CS9 |
| Petrova-Porscoff |
|
|
|
QA10 |
| Pettigrew, Peter |
Питер Петтигрю |
Петтигрю, Питер |
Петтигрю, Питер |
PA10, GF1, GF10 |
| Philosopher's
Stone |
философский камень |
Философский камень |
Философский камень |
PS13 |
| Philosophy
of the Mundane: Why Muggles Prefer Not to Know, The |
|
Мирская Философия: Почему магглы предпочитают неведение |
|
?? |
| Phoenix |
феникс |
Феникс |
феникс |
CS12 |
| Phoenix
(tail) feather |
перья из хвоста феникса |
|
|
PS5 |
| Photograph
potions |
зелье |
|
|
CS6 |
| Photographer
for Daily Prophet |
фотограф |
|
|
CS |
| Pictures
with moving people in them |
-- |
|
|
CS3, PS6, PA1, PA11, PS17 |
| Pig snout |
поросячий пятачок |
Свиное рыло |
Поросячий пятачок/свиной пятачок |
PS9 |
| Pigwidgeon (Pig) |
Свинринстель (Свин) |
Боровутка (Боров) |
|
GF3, GF5, GF10, GF11 |
| Pince, Madam
Irma |
Мадам Щипц |
Пинс, мадам Ирма |
|
GF26, QA |
| Pine fresh |
хвойный освежающий |
свежая сосна |
|
GF23 |
| Pinhead |
СТАРОСТЬ-ТО |
Яйцеголовый |
дурачина |
CS12 |
| Pixie |
феи |
Эльф |
фея |
|
| PlayStation |
игровая приставка |
|
|
GF2 |
| Plimpy |
|
Плимп |
|
FB |
| Plumpton, Roderick |
|
Пламптон, Родерик |
|
QA7 |
| Pogrebin |
|
Подгребин |
|
FB |
| Point me |
Указуй |
Указуй |
|
GF31 |
| Pokeby, Gulliver |
|
Покебай, Гулливер |
|
FB? |
| Poliakoff |
Поляков |
Поляков |
|
GF16 |
| Polkiss, Mrs. |
миссис Полукис |
|
Полкисс, миссис |
PS2 |
| Polkiss, Piers |
Пьерс Полукис |
Полкисс, Пирс |
Полкисс, Пирс |
PS2 |
| Polyjuice potion |
Всеэссенция |
Многосущное зелье |
Оборотное зелье |
CS9, GF |
| Pomfrey,
Madam Poppy |
Помфри, Поппи |
Помфрей, мадам Поппи |
Помфри, Поппи |
PS1, CS8, PA5, GF10 |
| Pontner, Roddy |
Понтнер, Родди |
Понтнер, Родди |
|
GF7 |
| Porcupine quills |
иглы дикобраза |
|
иглы дикoбразa |
PS8 |
| Porlock |
|
Порлок |
|
FB |
| Porskoff ploy |
Уловка Улепётова |
Хитрость Хорьковой |
|
GF8, QA |
| Portkey |
портшлюс |
Портключ |
|
PS8, CS, PA7, GF12 , GF6, GF9, GF10, GF32, GF34 |
| Potions |
снадобья/зельеделие |
Алхимия |
зельеварение |
PS8, CS, PA7, GF12 |
| Potter
really stinks badge |
ПОТТЕР - ЖУТКАЯ ВОНЮЧКА |
|
|
GF19 |
| Potter stinks
badge |
ПОТТЕР - ВОНЮЧКА |
|
|
GF18, GF26, GF29 |
| Potter, Harry
James |
Поттер, Гарри Джеймс |
Поттер, Гарри Джеймс |
Поттер, Гарри Джеймс |
PS1-17, CS1-18, PA1-22, GF1-37 |
| Potter, James |
Поттер, Джеймс |
Поттер, Джеймс |
Поттер, Джеймс |
PS1, PA1, GF14, GF34 |
| Potter, Lilly
Evans |
Поттер, Лили |
Поттер, Лили (Эванс) |
Поттер, Лили |
PS1, PA1, GF14, GF34 |
| Potts, Nugent |
|
Поттс, Наджент |
|
QA7 |
| Potty and
the Weasel |
Потрох и Уэсельник |
Потный и Вислый |
|
PA5 |
| Potty wee Potter |
потный Поттер |
|
потный Поттер |
CS11 |
| Powers
You Never Knew You Had and What to Do with Them Now You've Wised
Up |
|
Колдовские Силы, об Обладании Которыми Вы и не Подозревали,
и Что с Ними Делать Теперь, Когда Вы Знаете |
|
?? |
| Prang, Ernie |
Эрни Катастрофель |
Бомбардир, Эрни |
Прэнг, Эрни |
PA3 |
| Prefect |
староста |
Префект |
староста |
PS6, CS3, PA4, GF15 |
| Prefects
Who Gained Power |
Старосты, которые обрели власть |
Префекты Пришедшие к Власти |
Старосты, достигшие власти |
GF23, GF25 |
| Prefects' bathroom |
ванная комната для старост |
|
|
CS4 |
| Pretty Boy
Diggory |
Красавчик Диггори |
|
|
GF16 |
| Prewetts, The |
Преветт |
Преветтсы |
Прюиттсы |
PS4 |
| Pride of Portree |
|
Гордость Гленельга |
|
QA7 |
| Pringle, Apollyon |
Прингл, Аполлион |
Прингл, Аполлион |
|
GF31 |
| Prior incantato |
Приор инкантато |
заклиначем |
|
GF9 |
| Priori incantatem |
Приори Инкантатем |
Заклиначем |
|
GF34, GF35 |
| Pritchard, Graham |
Причард, Грэм |
Притчард, Грэм |
|
GF12 |
| Privet Drive |
Бирючиновая аллея |
Бирючинный проезд |
Тисовая улица/Прайвет Драйв |
PS1, CS1, PA, GF2-5, GF9, GF10 |
| Prod, D. J. |
Д. Джей Прокол |
Прод, Д.Дж. |
Шилоу Д. Дж. |
CS8 |
| Professorhead |
всепрофессорший |
|
|
PA8 |
| Prongs |
Рогалис |
Сохатый |
Сохатый |
PA10 |
| Ptolemy |
Птолемей |
Птолемей |
Птолемей |
PS6 |
| Pucey, Adrian |
Адриан Пусей |
Пьюси, Адриан |
Пьюси, Адриан/Пьюси, Эдриан |
PS11, CS10 |
| Puddlemere United |
Малолетстон Юнайтед |
Дружная Лужа |
|
GF7 |
| Puffapod |
вспухобоб |
|
пузатые розовые стрючки |
PA8 |
| Puffer-fish eyes |
глаза рыбы-собаки |
|
|
CS11 |
| Puffskein |
|
Клубкопух |
|
FB? |
| Pull a crouch |
|
|
|
GF |
| Pumpkin juice |
тыквенный сок |
|
тыквенный сок |
CS5, PA6 |
| Pumpkin pasties |
тыквеченьки |
|
тыквенное печенье |
PS6 |
| Pure-blood |
чистая кровь |
чистокровный |
чистая кровь |
CS7, CS12 |
| Put-Outer |
Выключалка |
Гасилка |
Серебряная зажигалка-гасилка |
PS1 |
|
|