|
|
Термины на букву J в разных переводах
В графе "Локализация" используются
следующие обозначения:
PS - "Harry Potter and the Philosopher's Stone";
CS - "Harry Potter and the Chamber of Secrets";
PA - "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban";
GF - "Harry Potter and the Goblet of Fire";
QA - "Quidditch Through the Ages";
FB - "Fantastic Beasts and Where to Find Them"
/f - кинофильмы
| |
Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.
Кликнув на термин, вы перейдете на страницу комментария.
|
|
| Термин в оригинале |
Перевод Маши Спивак |
Народный перевод |
Перевод изд-ва "Росмэн" |
Локализация |
| Jarvey |
|
Раздражар |
|
FB |
| Jelly Slugs |
желейныe улитки |
мармеладныe слизняки |
желатиновые червячки |
PA10 |
| Jelly-Legs Jinx |
ватные ноги, ватноножное заклятие |
Проклятье Ватных Ног |
|
GF31, GF37 |
| Jenkins, Joey |
Дженкинс, Джой |
Дженкинс, Джои |
|
GF22 |
| Jigger, Arsenius |
Арсениус Джиггер |
Плут Мышьякий |
Арсениус Джиггер |
PS5 |
| Jobberknoll |
|
Выскакунчик |
|
FB |
| Johnson, Angelina |
Ангелинa Джонсон |
Джонсон, Ангелина |
Джонсон, Анджелина |
PS11, CS7, PA8, GF16, GF17, GF22, GF23 |
| Jordan, Lee |
Ли Джордан |
Джордан, Ли |
Джордан, Ли |
PS6,CS4 PA7,13, GF13 |
| Jorkins, Bertha |
Джоркинс , Бертa |
Джоркинс, Берта |
|
GF1, GF5, GF7, GF10, GF19, GF24, GF27-30, GF33-36 |
| Jorkins,
Bertha, aunt of |
тётушка |
|
|
GF24 |
| Jorkins,
Bertha, second cousin of |
троюродная сестра |
|
|
GF24 |
| Jupiter |
Юпитер |
|
|
PS15, GF9, GF14 |
|
|