|
|
Термины на букву G в разных переводах
В графе "Локализация" используются
следующие обозначения:
PS - "Harry Potter and the Philosopher's Stone";
CS - "Harry Potter and the Chamber of Secrets";
PA - "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban";
GF - "Harry Potter and the Goblet of Fire";
QA - "Quidditch Through the Ages";
FB - "Fantastic Beasts and Where to Find Them"
/f - кинофильмы
| |
Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.
Кликнув на термин, вы перейдете на страницу комментария.
|
|
| Термин в оригинале |
Перевод Маши Спивак |
Народный перевод |
Перевод изд-ва "Росмэн" |
Локализация |
| Gadding with
Ghouls |
Ужин с упырями |
Заклинание Зомби |
Увеселение с упырями |
CS4 |
| Galleon |
галлеон |
галеон/галлеон |
галлеон |
PS5, CS4, PA1 GF6 |
| Gallopin' Gorgons |
Гангрен скоротечный, Гальпийская горгулья |
гадкие гаргульи |
|
PS4 |
| Gambol
and Japes Wizarding Joke Shop |
магазин колдовских шуток Умора и Приколла |
Гамбол и Джейпс - Волшебные Розыгрыши |
|
CS4 |
| Ghoul |
упырь |
Барабашка |
привидение-упырь |
CS3, GF10 |
| Giant |
гигант |
Великан |
|
GF23, GF24 |
| Gilderoy
Lockhart's Guide to Household Pests |
Сверкароль Чаруальд "Бытовые и сельскохозяйственные вредители.
Справочник" |
Руководство Гилдероя Локхарта по домашним вредителям |
Домашние вредители: справочник |
CS3 |
| Gillywater |
Ледникола |
фруктовый лимонад |
минеральная |
PA10 |
| Gillyweed |
жаброводоросли |
жаберник |
|
GF26 |
| Gimbi Giant-Slayers |
|
Громилы-гиганты Гимби |
|
QA8 |
| Ginger roots |
имбирный корень |
имбирные корешки |
|
GF27 |
| Gladrags Wizardwear |
О'Требьен - колдовская одежда |
Хохмотки: Одежда для Магов |
|
GF8, GF27 |
| Globe of the
moon |
глобус луны |
|
|
PS5 |
| Gloves,
protective (dragon hide or similar) |
Защитные перчатки (из драконьей кожи или аналогичные) |
|
|
PS5 |
| Glumbumble |
|
грюмошмель |
|
FB? |
| Gnome (garden) |
гном |
гном (садовый) |
|
CS3. GF5. FB |
| Gobbledegook |
важнокадабра |
гобледегук |
|
GF7, GF24 |
| Goblet of Fire |
Огненная чаша |
Огненный Кубок |
|
GF16-18 |
| Goblin |
гоблин |
Гоблин |
Гоблин |
PS5, GF8, GF24 |
| Goblin Liason
Office |
отдел по связям с гоблинами |
Управление по связям с гоблинами |
|
GF7 |
| Goblin Rebellions |
восстания гоблинов |
|
|
PS15, PA5, GF15, GF22, GF24 |
| Gobstones |
золотыe побрякуши |
гоблинские камни / золотыe слитки |
плюй-камни |
CS10, PA4, GF20 |
| Godric's Hollow |
Лощина Годрика |
Лощина Годрика |
Годрикс Холлоу |
PS1 |
| Gold
shield: award for special services to the school |
|
|
|
CS13 |
| Golden mist |
золотой туман |
|
|
GF31 |
| Gordon |
Гордон |
Гордон (приятель Dudley) |
Гордон |
PS3 |
| Gorodok Gorgoyles |
|
Гаргулии Городока |
|
QA8 |
| Goshawk, Miranda |
Миранда Гошок |
Тетеревятник, Миранда |
Гуссокл, Миранда/Гошок, Миранда |
PS5, CS4, GF10 |
| Goyle, Gregory |
Гойл, Грегори |
Гойл, Грегори |
Гойл, Грегори |
PS6, CS6, PA5, GF11, GF13, GF15-16, GF18 |
| Goyle, Mr |
|
|
|
GF33, GF36 |
| Granger Mr.
and Mrs. |
мистер и миссис Грэнжер |
|
|
GF3 |
| Granger, Hermione |
Гермиона Грэнжер |
Грейнджер, Эрмиона |
Грейнджер, Гермиона |
PS6, PA1, GF2, GF3, GF5-29, GF31, GF35, GF36 |
| Granian |
|
Гранская порода |
|
FB |
| Grant, miss |
Мисс Грант |
|
|
CS9 |
| Graphorn |
|
крюкорог |
|
FB |
| Gray Lady |
|
Серая Дама |
Серая Леди |
PS12 |
| Great Auntie
Enid |
двоюродная бабушка Енид |
тётя Энид |
|
CS7 |
| Great Hall |
Большой зал |
Большой Зал |
Главный Зал/Большой зал |
PS7, CS1, PA5, GF12 |
| Great Hangleton |
Большой Висельтон |
Большой Ганглетон |
|
GF1 |
| Great Humberto,
The |
Великий Умберто |
Великий Гумберто |
шоу Великoгo Умберто |
PS3 |
| Great Scott |
Великий Скотти |
Великий Шотландец |
|
GF20 |
| Great Uncle
Algie |
двоюродный дедушка Альжи |
дядя Алги |
|
?? |
| Great
Wizarding Events in the Twentieth Century |
Великие волшебства двадцатого века |
Крупных волшебных событиях двадцатого столетия |
|
PS6 |
| Gregorovitch |
Грегорович |
Грегорович |
|
GF18 |
| Gregory the
Smarmy |
Григорий Льстивый |
|
|
SS |
| Griffin |
гриффон |
гриффон |
грифон |
FB, PS10, CS11 |
| Grim |
Сгубит |
чёрный пёс / Пес мрака |
Грим |
PA6 |
| Grindelwald |
Гриндельвальд |
Гриндеволд |
Гриндельвальд |
PS6, PS13 |
| Grindylow |
загрыбаст |
тихомол |
гриндилоу, водяной черт |
PA8, GF14, GF26 |
| Gringotts |
Гринготтс |
Гринготтс |
Гринготтс |
PS5, CS4, PA1, GF5, GF10 |
| Gringotts cart |
тележка |
тележка |
тележка |
PS5 |
| Griphook |
Цапкрюк |
Грифук |
Грифук |
PS5 |
| Gripping Charms |
|
схватывающие заклятия |
|
QA6 |
| Grodzisk Goblins |
|
Гоблины Гродзиска |
|
QA8 |
| Grow Your
Own Warts kit |
набор для самостоятельного выращивания бородавок |
Вырасти-Себе-Бородавку |
|
PS12, PA12 |
| Grubbly-Plank,
Professor |
Гниллер-Планк, профессор |
Груборс, профессор |
|
GF24 |
| Grunnings |
Груннингс |
Граннингз |
Грaннингс |
PS1, PA2 |
| Grunnion, Alberic |
Альберик Груннион |
Граннион, Альберик |
Альберик Грaннион |
PS6 |
| Gryffindor |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
PS5, CS4, PA4, GF5, GF7, GF12-17 |
| Gryffindor,
Godric |
Гриффиндор, Годрик |
Гриффиндор, Годрик |
Гриффиндор, Годрик |
CS9, GF12 |
| Guard,
Platform Nine and Three Quarters |
вокзальный служащий |
|
|
PS17 |
| Gudgeon Gladys |
Прэстофиль, Глэдис |
Гаджен, Глэдис |
|
CS7 |
| Gudgeon, Davey |
Дэйви Просстак |
Гаджэн, Дэви |
Гаджен, Дэйви |
PA10 |
| Guide
to Advanced Transfiguration, A |
Курс высших превращений |
Учебник по Продвинутому Преобразованию |
|
GF20 |
| Guide
to Medieval Sorcery, A |
Руководство по средневековому волшебству |
Пособие по Средневековой Магии |
|
GF26 |
| Guidelines
for the Treatment of Non-Wizard Part-Humans |
Руководства по обращению с получеловекоподобными существами
неколдовской природы |
Директива по обращению с частично-человеческими не-магами |
|
GF10 |
| Guinea fowl |
цесарка |
морская чайка |
|
GF22 |
| Guinea pig |
морская свинка |
морская свинка |
|
GF22 |
| Gulping gargoyles |
Гальпийская горгулья |
глотающие гаргульи |
|
GF9 |
| Gwenog |
|
Гвеног |
|
QA3 |
Термины на букву G в разных переводах
|
|