|
|
Термины на букву в D разных переводах
В графе "Локализация" используются
следующие обозначения:
PS - "Harry Potter and the Philosopher's Stone";
CS - "Harry Potter and the Chamber of Secrets";
PA - "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban";
GF - "Harry Potter and the Goblet of Fire";
QA - "Quidditch Through the Ages";
FB - "Fantastic Beasts and Where to Find Them"
/f - кинофильмы
| |
Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.
Кликнув на термин, вы перейдете на страницу комментария.
|
|
| Термин в оригинале |
Перевод Маши Спивак |
Народный перевод |
Перевод изд-ва "Росмэн" |
Локализация |
| Daily Mail |
Дейли Мейл |
Дэйли Мэйл |
|
GF3 |
| Daily Prophet |
Прорицательская газета |
Ежедневный пророк |
Ежедневный пророк |
PS5, CS4, PA1, GF5, GF10, GF13, GF18 |
| Daily
Prophet Grand Prize Galleon Draw |
ежегодная лотерея |
ежегодный золотой Гран-при Ежедневного Оракула |
Главный приз |
PA1 |
| Daisy root |
корневища маргаритки |
|
|
PA7 |
| Dancing Skeletons |
танцующие скелеты |
Танцующие Скелеты |
|
CS8 |
| Dangerous
Dai Commemorative Medal |
|
|
|
QA7 |
| Dark Arts |
Темные Силы |
Темные искусства |
Темные искусства |
GF9 |
| Dark Detectors |
детекторы зла |
Детекторы Тьмы |
|
GF20 |
| Dark
Force Defense League |
Лига защиты от сил зла |
Лига защиты от Тёмных Сил |
Лига защиты от темных сил |
CS6, CS13, GF31 |
| Dark
Forces: A Guide to Self-Protection, The |
Силы зла: руководство по самозащите |
Тёмные силы: руководство по самозащите |
Темные Силы - Самозащитa |
PS5, GF14 |
| Dark Lord, The |
Черный Лорд |
Темный лорд |
Темный Лорд |
|
| Dark Mark |
Смертный Знак |
Знак Мрака |
|
GF |
| Davies, Roger |
Дэйвис, Роджер |
Дэвис, Роджер |
Дэйвис |
PA13, GF23 |
| Death Eater |
Упивающиеся Смертью |
Пожиратель Смерти |
|
GF9 |
| Death
Omens: What to Do When You Know the Worst is Coming |
Смертные знамения: что делать, если вы поняли, что грядёт
неминуемое |
Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее
неизбежно |
Предзнаменование смерти. Что делать, когда беда стучит в
дверь |
PA4, PA6 |
| Deathday Party |
смертенины |
День рожденья привиденья |
юбилей смерти |
CS8, GF21 |
| Decree
for the Restriction of Underage Wizardry |
Декрет о разумных ограничениях колдовства среди несовершеннолетних |
Постановление "О разумном ограничении действий волшебников
с незаконченным колдовским образованием |
Указ, предусматривающий разумное ограничение волшебства для
несовершеннолетних/Закон о несовершеннолетних волшебниках |
CS2, PA3 |
| Defence
against the Dark Arts |
защита от сил зла |
Защита от Темных Сил |
защита от темных искусств/защита от темных сил |
PS5, CS4, PA3, GF12, GF15, GF17 |
| Deflating draft |
Прокольная Доза |
исцеляющее извлечение |
|
CS10 |
| Degnoming |
разгном |
разгноминирование |
|
GF31 |
| Delacour, Fleur |
Делакёр, Флёр |
Делакур, Флёр |
|
GF16 |
| Delacour
Fleur and Gabrielle, mother of |
мать Флёр и Габриэль Делакёр |
|
|
GF16 |
| Delacour,
Gabrielle |
Делакёр, Габриэль |
Делакур, Габриэль |
|
GF26, GF31 |
| Delaney-Podmore,
sir Patrick |
Делано-Подмёр, сэр Патрик |
Делани-Подмор, сэр Патрик |
Делэйни-Подмор, сэр Патрик |
CS8 |
| Deletrius |
Делетриус |
Сотритус |
|
GF9 |
| Dementor |
Дементор |
Дементор |
дементор |
PA5, GF12, GF14, GF15 |
| Demiguise |
|
полувидим |
|
FB |
| Dennis |
Деннис |
Деннис |
Деннис |
PS3 |
| Densaugeo |
Денсоджео |
Зубрости |
|
GF18 |
| Department
for the Regulation and Control of Magical Creatures |
|
Отдел по контролю волшебных существ |
|
GF6, GF8, GF9, GF14 |
| Department
of International Magical Co-operation |
департамент международного магического сотрудничества |
Отдел международного сотрудничества магов |
|
GF3, GF5, GF12, GF16 |
| Department
of Magical Catastrophes |
департамент магических катастроф |
Отдел магических катастроф |
|
PA10 |
| Department
of Magical Games and Sports |
департамент по колдовским играм и спорту |
Отдел волшебных игр и спортивных состязаний |
|
GF3, GF5, GF7, GF12, GF16 |
| Department
of Magical Law Enforcement |
департамент защиты магического правопорядка |
Отдел исполнения магических законов |
|
GF27 |
| Department
of Magical Transportation |
Департамент волшебных путей сообщения |
Отдел волшебных средств передвижения |
|
GF6 |
| Department
of Mysteries |
отделе тайн |
Отдел тайн |
|
GF7, GF30 |
| Derrick |
Деррик |
Деррик |
Дерек |
PA15 |
| Dervish and
Banges |
Дервиш и Гашиш |
Дервиш и Хлопушка |
Дэрвиш и Бэнгз |
PA5, GF27 |
| Devil's snare |
Сети Дьявола |
Лапа дьявола |
дьявoльскиe силки |
PS16 |
| Devon |
Девон |
Девон (Девоншир) |
Девон |
PS13 |
| Diagon Alley |
Диагон-аллея |
Диагон аллея |
Косой переулок |
PS5, CS4, PA3, GF5, GF10, GF18 |
| Didsbury |
|
Дидсбери |
|
GF3 |
| Diffindo |
Диффиндо |
Рвито |
|
CS8 |
| Diggle, Dedalus |
Диггл, Дедал |
Диггл, Дедалус |
Дедалус Диггл |
GF9, GF20 |
| Diggory, Amos |
Диггори, Амос |
Диггори, Амос |
|
PS1, PS5 |
| Diggory, Cedric |
Диггори, Седрик |
Диггори, Седрик |
Диггори, Седрик |
GF6, GF7, GF9, GF11, GF31, GF35-37 |
| Diggory, Mrs. |
миссис Диггори |
|
|
GF31, GF36, GF37 |
| Dimitrov |
Димитров |
Димитров |
|
GF8 |
| Dippet,
Professor Armando |
профессор Диппет, Армандо |
Диппет, Армандо |
Диппет, профессор |
CS13, GF25 |
| Diricawl |
|
Дириколь |
|
FB |
| Disapparate |
дезаппарировать |
телепортироваться |
|
PA22, GF4, GF7, GF9, GF11, GF27, GF29, GF36 |
| Disarming Spell |
Разоружное Заклятие |
заклинание Разоружения |
заклинание разоружения |
CS10,11, PA, GF31, GF34 |
| Dishwasher
at the Leaky Cauldron |
посудомойщик в "Дырявом котле" |
|
|
GF9 |
| Disillusionment
Charm |
|
Заклинание Разнаваждения |
|
FB |
| Dissendium |
Диссендиум |
Опускатиум |
диссендиум |
PA10, PA14, PA16 |
| Dittany |
бадьян дикий |
бадьян дикий |
Бeлый Бадьян |
PS14 |
| Divination |
прорицаниe |
Прорицание |
прорицание |
CS14, PA, GF |
| Dobbs, Emma |
Доббс, Эмма |
Доббс, Эмма |
|
GF12 |
| Dobby |
Добби |
Добби |
|
CS1, CS2, CS10, CS18, GF21, GF26, GF8, GF9 |
| Dodgy Dirk |
|
Крутой Кинжал |
|
FB |
| Dolohov, Antonin |
Долохов, Антонин |
Долохов, Антонин |
|
GF30 |
| Dopplebeater
Defence |
|
Зеркальная Защита |
|
QA10 |
| Dorny, J. |
|
Дорни, Дж. |
|
QA |
| Dot |
Дот |
Дот |
|
GF1 |
| Doxy |
|
Токси |
|
FB |
| Dr.
Filibuster's Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks |
фантастические холодные петарды мокрого запуска д-ра Филибустера |
Знаменитые Непромокаемые Холодные Фейерверки доктора Флибустьера |
Холодные и влажные чудо-хлопушки доктора Фойерверкуса |
CS4, GF11 |
| Draco
Dormiens Nunquam Titillandus |
|
Не буди спящего дракона |
|
FB |
| Dragon |
дракон |
|
дракон |
PS5, GF19, GF20, FB |
| Dragon heartstring |
струны души дракона |
Струна сердца дракона |
|
PS5 |
| Dragon keeper |
Драконозагонщик |
|
|
GF19 |
| Dragon killer |
забойщик драконов |
|
|
GF9 |
| Dragon liver |
Печень дракона |
|
|
PS5 |
| Dragon, model |
модель дракона |
|
|
GF20 |
| Draught
of the Living Death |
глоток живой смерти |
глоток живой смерти |
|
PS8 |
| Dreadful
Denizens of the Deep |
Обитатели гадких глубин, или внутренние силы, о существовании
которых вы не подозревали раньше, и не знаете, что с ними делать
теперь, после того как вы прозрели |
Ужасные обитатели глубин |
|
GF26 |
| Dress robes |
парадная роба |
парадная мантия |
|
GF10, GF23, GF37 |
| Driver
of the Knight Bus |
шофёр |
|
|
PA3 |
| Drooble's
Best Blowing Gum |
надувачка/взрывачка Друблиса |
Лучшая Дующаяся Жвачка Друбла |
Лучшая Взрывающаяся жевательная резинка Друбблс |
PS6, PA5, GF23, GF29 |
| Drought Charm |
Засушное заклятие |
Заклинание Засухи |
|
GF26 |
| Dueling Club |
Клуб Дуэлянтов |
Клуб Дуэлянтов |
Дуэльный клуб |
CS11, CS13, GF31, GF34 |
| Dugbog |
|
Хлюпнявка |
|
FB |
| Dumbledore,
Aberforth |
Думбльдор, Аберфорс |
Дамблдор, Аберфорт |
|
GF24 |
| Dumbledore,
Albus |
Думбльдор, Альбус |
Дамблдор, Албус |
Дамблдор, Альбус |
PS1, CS4, PA4, GF2 |
| Dumbledore's
scar |
шрам |
|
|
PS1 |
| Dumbledore's
watch |
часы |
|
часы Дамблдора |
PS1 |
| Dundee |
Данди |
Данди |
|
PS1 |
| Dung brains |
тупица |
|
|
GF16 |
| Dungbomb |
навозная бомба |
Навозная бомба |
грязевая бомба |
CS11, PA10, GF19, GF23 |
| Dunstan, B. |
|
Данстэн, Б. |
|
QA |
| Durmstrang |
Дурмштранг |
Дурмштранг |
|
GF11 |
| Dursley,
Marjorie (Aunt Marge) |
Дурслей, Марджори (тётя Маржи) |
Десли, Марджори (тётя Мардж) |
Дaрсли, Марджори (тетя Мардж)/Дурсль, Марджори (тетушка Мардж) |
PS1, CS1, PA1, GF2-4, GF7 |
| Dursley,
Petunia Evans |
Дурслей, Петуния |
Десли, Петуния |
Дaрсли,Петуния/Дурсль, Петунья |
PS2, PA2 |
| Dursley, Dudley |
Дурслей, Дудли |
Десли, Дадли |
Дaрсли, Дадли/Дурсль, Дадли |
PS1, CS1, PA1, GF2-4, GF7 |
| Dursley, Vernon |
Дурслей, Вернон |
Десли, Вернон |
Дaрсли,Вернон/Дурсль, Вернон |
PS1, CS1, PA1, GF2-4, GF7 |
| Dwarf |
гном |
гном |
|
PS16, CS13, PA4, GF23, FB |
|
|