 |
| Monkshood - Museum of Quidditch |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
Растение, обсуждаемое на первом занятии по Зельеделию (Potions). То же, что и Синий Борец (Wolfsbane), также известно под именем Аконит(Aconite) -- SS8
По видимому, является основным ингредиентом Волкогонного Зелья (Wolfsbane Potion) |
От англ. monk's hood - монаший клобук. |
| Aконит (русское название -- борец, неофициальное -- синий башмачок) -- род трав семейства лютиковых, ок. 300 видов; ядовиты; клубни некоторых видов применяются в медицине как жаропонижающее и болеутоляющее средство. Согласно Овидию ("Метаморфозы", VII, 406-419), A. вырос из ядовитой пены лающего Кербера (Цербера), и его заваривала в свое зелье Медея. |
|
|
Квидишный клуб, один из самых успешных в Британо-Ирландской лиге, 32 победы в национальном чемпионате. Дважды выигрывал чемпионат Европы. См. также Юнис Мюррей (Murray, Eunice) и Хамиш МакФерлен (MacFarlan, Hamish). Форма черная с белым, с одной сорокой на груди и другой на спине. --QA |
magpie - англ. Сорока |
Montrose - город на восточном побережье Шотландии. Популярный курорт, известный своими полями для гольфа. Также - шотландский футбольный клуб (основан в 1879 г.)
Джеймс Грэхем, Маркиз де Монтроз - 1612-60, поэт, роялист, предводитель шотландцев, поддерживавших Карла I, казнен в 1650 г.
"Легенда о Монтрозе" - роман Вальтера Скотта |
|
|
Бывший аврор (Auror), по приглашению Директора Думбльдора (Dumbledore, Albus) преподававший курс Защиты от Темных Искусств (Defence against the Dark Arts) в школе Хогварц (Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry)--GF
Один из лучших авроров, когда-либо работавших в Министерстве (Ministry of Magic) |
moody - англ. легко поддающийся переменам настроения; унылый, угрюмый; со скверным характером |
Alastor - в греческой мифологии демон мщения, возмездия, кровной вражды между семьями, также мстительная сила, взыскивающая с детей за грехи отцов.
Аластор, или Дух одиночества (1815) - романтическая поэма Перси Шелли. |
|
|
Учащийся Хогварца (Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry)поступил в школу в один год с Гарри Поттером (Potter, Harry James) -- SS7 |
moon - англ. луна. Также разг. бродить, двигаться как во сне; болтаться
|
| Moon, Sun Myung (р. 1920)- лидер корейского религиозного течения Мунизм, создал в 1950х годах "Церковь Объединения", активно действующую во многих странах мира |
|
|
Существо, очень пугливо и выходит из своей норы только при полной луне. Имеет гладкое бледно-серебристое тело, высоко посаженные круглые глаза и четыре длинные тонкие ноги с огромными плоскими копытами. В полнолуние M. находит пустынное место и танцует там на задних ногах замысловатые танцы. Считается, что это брачные танцы(при этом часто на пшеничных полях остаются сложные геометрические фигуры, которые приводят магглов в замешательство). Серебряный помёт, оставшийся после танца, является отличным удобрением для магических растений. M. водится повсеместно. -- FB
|
mooncalf - англ. идиот, дурачок; праздный мечтатель; уст. урод, ребенок с врожденными пороками.
moon - англ. луна
calf - англ. теленок, также - икра(ноги) |
В средние века считалось, что из-за воздействия лунного света женщина может забеременеть (и разрешиться от бремени) не настоящим плодом, а ребенком-уродцем - Mooncalf.
У Бена
Джонсона ( Ben Johnson; русский перевод "Варфоломеевской
ярмарки" здесь
) Mooncalf
- имя одного из персонажей (имена все говорящие), переводчик
его без затей транслитерировал, ибо не пошел скользкой дорожкой передачи смысла говорящих имен.
Кроме того, "Mooncalf" - автобиографический
роман (1920) Делла Флойда (Dell Floyd, 1887-1969), а также недавний (1999) французский фильм. |
|
|
Школьное прозвище профессора Люпина (Lupin, Remus) -- PA10
|
moony - англ. освещенный луной; рассеянный, мечтательный, апатичный. |
| Видимо, прозвище намекает на особое влияние луны на организм профессора (см. также Оборотень (Werewolf)) |
|
|
Канадская квидишная команда, одна из лучших в мире. В 1970 г. находилась под угрозой расформирования за недопустимые послематчевые полеты над окрестными городами и селами с испусканием ярких искр из хвостового оперения метел. В наши дни команда ограничивается полетами в пределах игрового поля --QA
|
Moose
Jaw - город в Канаде, провинция Саскачевань.На официальной
страничке этого города сказано, что его название ведет свое
происхождение от слова Moosegaw, что на языке индейцев племени
Кри (Cree) означает "теплые ветры". Однако впоследствии название
трансформировалось в Moose Jaw - англ. лосиная челюсть.
Moose Jaw Warriors - канадская хоккейная команда
|
|
|
Ведьма на часто встречающейся карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы"(Famous Wizard Cards) -- SS6. |
Моргана, или Морган ле Фэй - в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту, Утер, отец Артура, убил её отца в борьбе за право обладать их матерью, Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своё обличье и летать, и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражений объекта приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана завлекает моряков). |
|
|
Заклинание, создающее Смертный Знак (Dark Mark) в воздухе.
|
mors - лат. смерть + mordere - лат. кусать, откусывать
|
|
|
Колдун, вызванный на допрос в Комитет Экспериментальной Магии (Committee on Experimental Charms) по поводу неких странных хорьков (Ferret) -- CS2 |
mort - уст. англ. смерть;
lake - озеро
|
| Mortlake
- пригород Лондона на южном берегу Темзы. Вот
так он выглядел в 19-м веке. |
|
|
Гигантская паучиха (Acromantula), жена Арагога (Aragog), мать многочисленного потомства. Живет в Запретном Лесу (Forbidden Forest) -- CS15
|
mosag - гэльск. грязная, ужасная женщина
|
|
|
Старинная книга, в которой Гермиона (Granger, Hermione) нашла рецепт зелья Всеэссенция (Polyjuice potion) --CS9
|
most - англ. очень, весьма, в высшей степени
potent - англ. сильный, действенный
potion - англ. зелье
Немое "е" на конце этих слов в названии книги свидетельствует о ее почтенном возрасте. Уже во времена Шекспира немое "е" практически вышло из употребления.
|
|
|
Новозеландская квидишная команда. Форма: красно-сине-желтые мантии. Животное-талисман: феникс (Phoenix) Спарки. -- QA
|
macaw - попугай ара;
|
| Moutohora - остров вулканического происхождения у берегов Новой Зеландии
|
|
|
Кошка (Cats and catlike creatures) мистера Филча (Filch, Argus), "костлявое создание грязно-серого цвета", помогающая ему следить за учениками школы.
|
Миссис Норрис - персонаж романа Джейн Остин "Мэнсфилд Парк". "Весьма вредная и навязчивая особа, везде сующая свой нос" (Набоков, Лекции по зарубежной литературе). Джоанна Роулинг называет Джейн Остин в числе своих любимых писателей.
|
|
|
Чистящее средство, используемое в школе Хогварц для уборки помещений (Hogwarts school of Witchcraft and Wizardry) -- CS9, GF18. Средство рекламировалось на чемпионате мира по квидишу (Quidditch World Cup) -- GF8 |
Реальная фамилия, Skower фонетически совпадает с англ. scour - мыть, отчищать, драить, тж. моющее средство.
mess - англ. беспорядок; грязь; неприятности
|
|
|
Серьезное оскорбление в магическом мире. Так называют колдунов, родившихся в неволшебных семьях, как например Гермиона (Granger, Hermione) или Колин Криви (Creevey, Colin)
|
mud - англ. грязь.
|
|
|
Неволшебный народ. Не имеют ни малейшего понятия о существовании магического мира. Впрочем, за этим постоянно следит Министерство Магии(Ministry of Magic).
|
Согласно Роулинг, muggle происходит от слова mug, одно из значений которого - простак, простофиля, также морда, рыло, харя.
|
|
|
Заклинание, не подпускающее мугглов (Muggles) к местам, обработанным этим заклятием. Приближаясь к такому месту, мугглы немедленно вспоминали о каком-нибудь важном деле, в результате чего немедленно покидали обработанное заклятитем место. Так например, стадион, на котором проходил чемпионат мира по квидишу, был обработан M.R.C. (Quidditch World Cup) -- GF8
|
repel - англ. отгонять, отбрасывать, отталкивать; вызывать отвращение, неприязнь
|
|
|
Курс, преподаваемый в школе Хогварц (Hogwarts). Перси Уэсли (Weasley, Percy) считает, что этот курс очень важен для колдунов, хотя немногие студенты разделяют его точку зрения -- CS14. Гермиона (Granger, Hermione) изучает этот пердмет, чтобы получить представление о точке зрения магов на немагический мир -- PA4. Учебник - "Повседневная жизнь и общественные устои британских муглов" (Home Life and Social Habits of British Muggles) |
По аналогии с Social Studies - социология. Study - англ. область науки.
|
|
|
Книга
Блэнхейма Сталка (Stalk,
Blenheim) (1972 г.), в которой, в частности, описан инцидент
в Илфракомбе (Ilfracombe), когда некоторым
муглам удалось избежать массового Заклятия Забвения (Memory
charm) - см. также Крутой Кинжал (Dodgy
Dirk) -- FB |
|
|
Упивающийся Смертью (Death Eater), специалист по Заклятию Подвластия (Imperius Curse), был выдан Каркаровым (Karkaroff, Igor) на суде -- GF30. В настоящее время, скорее всего, находится в Азкабане (Azkaban). |
mulch - англ. перегной
|
| М. -
"Плавильщик", одно из имен бога Вулкана. Интересно, что культ
Вулкана был первоначально связан с человеческими жертвоприношениями.
(Брокгауз
и Ефрон) |
|
|
Напиток, который заказал Огрид (Hagrid, Rubeus) в Трех Метлах (Three Broomsticks, The) -- PA10 |
mead - англ. мед (алкогольный напиток)
mull - англ. здесь - подогревать вино с пряностями
|
| Mead - алкогольный напиток, получаемый путем ферментации меда и воды, иногда дрожжей (медовуха?). Был распространен в Европе (особенно Северной) с древности до средних веков, уступив место элю и пиву в 14 в. В кельтской и англо-саксонской литературе (Mabinogion and Beowulf) М. - напиток танов и королей. М. пьет мельник в Кентерберийских Рассказах Чосера. В наше время М. изготовляют из сладкого или сухого вина.
|
|
|
Охотник (Chaser) сборной команды Ирландии (Ireland, The National Quidditch Team of ) -- GF8
|
| mullet - англ. кефаль (рыба)
|
|
|
Кошмар Парвати Патиль (Patil, Parvati), то, во что превращается ее боггарт(Boggart) -- PA7
|
mummy - англ. мумия
|
Мумии стали героями ужасных историй и переселились в кошмары лишь в 20 веке, с легкой руки Артура Конан-Дойля (The Lot 249, где рассказывается о мумии, разгуливающей по Британскому музею; The Ring of Toth о мумии-убийце из Лувра). До этого к мумиям относились больше с любопытством, нежели с ужасом; так, в середине 19 века были очень модны публичные развертывания мумий. Интересно, что одним из знаменитых "развертывателей" был некто Томас Петтигрю (Pettigrew).
См. также
статью о Проклятии Фараонов в Библиотеке
|
|
|
Колдун, который в 1398 году впервые составил полное описание игры в квидиш (Quidditch) -- QA5
|
mumps - англ. приступ плохого настроения, также свинка (болезнь)
также то же, что и mumble - бормотать, шамкать
|
Известно много исторических личностей, носящих имя Захария. Все они довольно ветхие старцы, возможно, именно эта ассоциация и имеется в виду.
Захария - один из 12 пророков, вошедших в Книгу Пророков (часть Ветхого Завета), работал около 520-518 BC
Захария - священник, отец Иоанна Крестителя
Захария I - папа (741-75), помог Пиппину Короткому вступить на престол ("Король Пиппин был очень мал" - известная старинная английская детская песенка)
|
|
|
Предводительница (Merchieftainess) русалидов (Merpeople), живет в Озере, довольно устрашающего вида, говорит, естественно, на русалочьем языке (Mermish) --GF25 |
Созвучно с англ. murky - темный, мрачный, угрюмый.
|
Murcus - старое название Авентинского Холма в Риме. Назван он был так в честь римской богини Murcia (или Myrtia), чей храм находился у его подножия. Богиню ассоциируют с Венерой как с богиней праздности.
Также кличка, которую давали римские солдаты симулянтам, которые намеренно отрубали себе пальцы, чтобы освободиться от военной службы. |
|
|
Ищейкa (Seeker) команды (Montrose Magpies). Умерла в 1942 г. Была настолько виртуозным игроком, что ходатайствовала об увеличении скорости Снитча (Snitch), поскольку "сегодня Снитч слишком легко поймать" -- QA
|
Возможно,
это очень далекая ассоциация, но хочется упомянуть о швейцарском
спортсмене-лыжнике Вальтере Штейнере, о котором Вернер Герцог
(Werner Herzog) снял документальный фильм "Вдохновение Штейнера,
резчика по дереву"(The Great Ecstasy of Woodcarver Steiner).
Штейнер прыгал с трамплина так далеко, что однажды чуть не приземлился
за пределами трассы, после чего на соревнованиях по прыжкам
с трамплина в 1974 г. взял более короткий разбег, чем остальные
участники, и тем не менее побил мировой рекорд. После этого
случая Олимпийский Комитет распорядился увеличить длину трасс
для прыжков с трамплина. (http://www.sensesofcinema.com/contents/01/19/cteq/ecstasy.html)
|
|
|
Грызун, живущий на морских побережьях. На спине у него имеется нарост, похожий на морской анемон. Будучи употреблен в пищу, этот нарост повышает сопротивляемость проклятьям. -- FB
|
| MacDougal - Maxime>|McCormack - Moke>|Monkshood - Museum of Quidditch |
Все
слова на M |
|
|