 |
| Lacewing fly - Little Whinging |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
Kрылышки LF - один из ингредиентов Всеэссенции (Polyjuice potion) (CS10). |
англ. lacewing - энт. златоглазка (Chrysopidae); fly - любое двукрылое (не имеющее надкрыльев) насекомое, в особенности муха. |
| Златоглазки, золотоглазки (Chrysopidae), семейство насекомых отряда сетчатокрылых. Глаза выпуклые, блестящие, золотистые, (отсюда название), усики тонкие, длинные, крылья в размахе до 4 см, прозрачные, с густой сетью жилок. Яйца откладывают на листья и стебли растений. Личинки с серповидными ротовыми органами, охотятся на мелких насекомых. Распространены по всему земному шару; отсутствуют лишь в Новой Зеландии. Наиболее обычны: обыкновенная З. (Chrysopa perla) зеленоватого цвета, длина тела около 1 см, издаёт неприятный запах; простая З. (Ch. vulgaris). |
|
|
Пароль "Kитайские фонарики" (Fairy lights), искажённый Толстой тётей (Fat Lady) под влиянием шоколадного ликёра (GF23). Толстая тетя в переводе M.Спивак повторяет пароль правильно - это, похоже, ошибка переводчика. |
англ. fight - бой; драка; разг. спор, ссора. |
| Одним из наших Комментаторов предложен вариант перевода - "Фальшебные вонярики". |
|
|
Колдовской пaб на одной из торговых улиц Лондона (London), на заднем дворе которого находится вход на Диагон-аллею (Diagon Alley). По характеристике Огрида (Hagrid, Rubeus) - "знаменитое местечко". Крохотное, невзрачного вида заведение, зажатое между большим книжным магазином и магазином пластинок. Судя по всему, муглы(Muggles) его увидеть не способны (SS5). B (PA5) выясняется, что это еще и гостиница, что вполне характерно для настоящего английского паба, традиционно предлагающего выпивку, общение и ночлег. |
англ. cauldron - котел; англ. leaky - имеющий течь. |
|
|
Одно из растений, изучаемых на уроках Гербологии (Herbology) на втором году обучения в Хогварце (Hogwarts). (CS14) |
англ. leap - прыжок, скачок;
англ. toadstool - поганка; ядовитый гриб. |
|
|
один из ингредиентов Всеэссенции (Polyjuice potion)(CS10). |
англ. leech - пиявка. |
| Пиявки (Hirudinei) - класс червей с удлиненным, сплющенным телом и двумя присосками: маленькой передней, заключающей ротовое отверстие, и крупной задней. Большинство П. сосет кровь и соки тела разных позвоночных и беспозвоночных животных, остальные - хищники, глотают свою добычу целиком. |
|
|
Заклинание, вызывающее отрастание на ушах противника побегов лука-порея (PA15). |
англ. leek - лук-порей |
|
|
Заклинание, склеивающее вместе ноги жертвы и затрудняющее передвижение (SS13). См. также Локомотор Мортис (Locomotor mortis). |
англ. leg - нога (от бедра до ступни);
англ. lock - замок; запор; затвор. |
|
|
Пароль для входа в кабинет Думбльдора(Dumbledore, Albus) (CS11). |
англ. lemon-drop - лимонный леденец;
lemon - лимон; drops - драже. |
|
|
Крошечные бородатые мужички в красных жилетках с зелёными и золотыми фонариками в руках, составляющие группу поддержки Ирландии на Кубке Мира по Квиддишу (Quidditch World Cup) и осыпающие трибуны золотыми монетами. (GF8)
Более смышлёные, чем феи(Fairy), и менее злобные, чем чёртик(Imp), эльф(Pixie) или токси(Doxy), L., тем не менее, считаются вредными. Обитают исключительно в Ирландии, достигают 6 дюймов в высоту, имеют зелёный окрас. Владеют навыками изготовления примитивной одежды из листьев. Единственные из "маленького народа" могут разговаривать. L. живородящи и живут в основном в лесaх, хотя получают удовольствие от привлечения внимания муглов, и вследствие этого в мугловской литературе для детей встречаются почти так же часто, как и феи. Cоздают реалистичное золотоподобное вещество, исчезающее спустя несколько часов, что чрезвычайно их забавляет. Питаются листьями; несмотря на репутацию озорников, неизвестно, причиняли ли они когда-нибудь вред человеку. Классификация М.М.: ХХХ. (FB) |
В ирландском фольклоре L. (в русской транскрипции обычно лепреконы или лепрехуны) - маленькие башмачники, постоянно тачающие один и тот же башмак. Они не прочь выпить и постоянно курят трубку. L. стерегут спрятанные сокровища, местонахождение которых можно выведать, если, изловчившись, поймать одного L. и обо всём у него выспросить, не спуская с него глаз. Но еще никому и никогда не удавалось этого сделать: L. всегда находит способ вывернуться и удрать. У L. светлая кожа, морщинистое личико, красный нос. На нем зеленые штаны, жилет с блестящими пуговицами, кожаный фартук сапожника, голубые чулки, башмаки с огромными пряжками и треуголка. (К. Королев, Энциклопедия сверхъестественных существ)
См. также
статью "Волшебный Народ" в Библиотеке
|
|
|
Супружеская пара, сторонники Вольдеморта(Voldemort), Упивающиеся Смертью(Death Eater), сидят в Азкабане(Azkaban) (GF27). |
франц. l' - артикль;
фр. étrange (англ. strange) - странный; чужой; чуждый; незнакомый, сдержанный,холодный.
фр. étrangler (англ. strangle) - душить;
англ. strangulation - удушение, удавление;
англ. strange woman - блудница (устар). |
Сэр Роджер Лестранж (Roger L'Estrange), 1616-1704 - английский журналист и автор политических памфлетов, сторонник королевской власти во время гражданской войны в Англии и Английский республики (1649-60 гг.); в 1644, будучи замешанным в неудачной попытке захвата роялистами г. Lynn, Норфолк, был схвачен и заключен в тюрьму Ньюгейт. Отсидев четыре года, совершил побег и скрылся в Голландии. В 1653 был помилован Кромвелем и вернулся в Англию. Оставался в тени до кануна Реставрации; в 1659 начал открыто выступать против сторонников Республики и пророчить возвращение монарха(!), что и произошло в 1660. Был щедро вознаграждён королём за преданность(!).
Проспер Мериме в 1825 году издал сборник пьес "Театр Клары Газуль" (Le Théâtre de Clara Gazul), выданный им за переводы с испанского и подписанный псевдонимом Жозеф Эстранж (Joseph L'Estrange)
Стоит также упомянуть знаменитый роман "Посторонний" (L'etranger) Альбера Камю. |
|
|
| Редкое существо, встречается исключительно в тропическом климате. Напоминает чёрную накидку толщиной ок. полдюйма, которая по ночам плавно скользит вдоль земной поверхности, заползает в дома и душит свою жертву. Единственное заклятье, способное справиться с L. - это вызов Заступникa(Patronus). Но так как он обычно нападает на спящих, то у его жертв редко есть возможность использовать какое бы то ни было заклинание в принципе. Как только жертва задыхается, L. поедает ее, не сходя с места. Количество жертв L. практически невозможно посчитать, так как он вообще не оставляет улик. Классификация М.М.: ХХХХХ . |
англ lethal - смертельный; летальный; смертоносный, вызывающий смерть;
англ. fold - 1) сгиб, изгиб, складка; кольцо (в которое сворачиваются змеи); слой (в луковице и т.п.);
2) любой предмет, который можно сложить; 3)гл. перегибать, складывать; сворачивать; обертывать. |
|
|
Заклинание, заставляющее живые или неживые объекты подниматься в воздух и парить на высоте нескольких футов (SS10). См. также Вингардиум Левиоза (Wingardium leviosa). |
Приём, широко распространённый в сказках и литературе фэнтези. |
|
|
Охотник (Chaser) сборной Болгарии по квидишу (Bulgaria, The National Quidditch team of) в 1994 (GF8). |
Васил Кунчев, получивший прозвище "Левски" - от слова "лев" - (1837-1873), - знаменитый болгарский революционер, борец за независимость и национальный герой Болгарии, называемый "Апостолом болгарской свободы". Казнен в Софии турками во время русско-турецкой войны.
Троянский монастырь в Болгарии связывает имя L. с Захарием Зографом - см. (Zograf), болгарским художником и иконописцем. Зограф расписывал стены монастыря в 1830-х гг., а L. основал в монастыре в 1872 г. тайный революционный комитет.
В честь L. названы многие объекты в Болгарии, в частности, знаменитый болгарский футбольный клуб. Основан 24 мая 1914 года. Многократный чемпион Болгарии и обладатель Кубка Болгарии. Клубные цвета: синий и желтый, форма синяя.
|
|
|
Одно из волшебных лакомств, которые покупает Гарри в Хогварц-Экспрессе(Hogwarts Express) (SS6). |
англ. liquorice - лакрица;
англ. wand - волшебная палочка. |
|
|
Заклинание, с помощью которого профессор Люпин(Lupin, Remus) создаёт у себя на ладони небольшой костерок для освещения купе в Хогварц-Экспрессе(Hogwarts Express) (PA5). |
англ. light - свет; освещение; небесное светило; огонь; зажженная свеча; лампа, фонарь;
англ. spell - заклинание. |
|
|
Выражение, которое употребляет Винки(Winky), означающее крайнюю степень падения домового эльфа (Elf, house) (GF8) |
|
|
Золотой L. на красном фоне - символ колледжа Гриффиндор(Gryffindor). Присутствует на знамени колледжа и на гербе Хогварца(Hogwarts).(SS3) |
англ. lion - 1) лев; 2) человек, напоминающий льва по смелости, свирепости и силе; 3) знаменитость;
4) Лев - созвездие и знак зодиака; 5) геральдика: British Lion - Британский лев (национальная эмблема Великобритании). |
Традиционно лев считается символом царственной власти, связанным с огнем и солнцем. Имя льва носит летнее зодиакальное созвездие, которое воплощает вторую ипостась огня. Символ льва означает божественную власть, силу, покровительство и защиту. В Египте лев был связан с богами Ра, Осирисом и Гором. В Индии лев был воплощением хранителя мирового порядка Вишну. Человек-лев являлся олицетворением силы и мужества и веры в Вишну. В странах с буддийской традицией лев означал храбрость и благородство. В христианстве символика льва двойственнa: с одной стороны он означает силу и мощь Христа, его царственное начало, а с другой - "льва рыкающего", то есть дьявола. Считалось, что лев спит с открытыми глазами, и поэтому символизирует неусыпную бдительность. Кроме того, существовало поверье, что львята рождаются мертвыми, и жизнь вдыхается в них родителем, поэтому льва стали связывать с воскресением из мертвых и сделали его символом Христа. Изображение льва в разных вариантах очень часто встречается в геральдике - на гербах и знаменах.
Тaкжe, лев - атрибут св.Марка и св.Иеронима. См. тж. Griffin. |
|
|
толчёные позвонки L. используются как ингредиент колдовских зелий(GF10) |
англ. lion - лев;
англ. fish - мн. ч. рыба. |
| Крылатка,
называемая также "рыба-зебра" или "рыба-лев"
- это небольшая, от 15 до 30 сантиметров, рыба полосатой окраски с 18
ядовитыми шипами на плавниках. Укол такого шипа сопровождается острой
болью, оказывает локальный парализующий эффект, а в некоторых случаях
может стать для человека смертельным. Пользуется популярностью у аквариумистов
благодаря своим серым, розовым и коричневым полосам. Неагрессивна; свое
ядовитое оружие использует только для самообороны. |
|
|
Деревня, в которой проживала семья Риддлей (Riddle House), дом которых спустя 50 лет после их загадочной смерти стал пристанищем Вольдеморта (Voldemort) (GF1). |
англ. little - маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве);
Hangleton - из hangle+ton, где -ton -- распространенное окончание в названиях
населенных пунктов в Англии (e.g. Торнтон, Холлатон, Стреттон etc.).
hangle = hang+bangle (оба слова означают "висеть").
англ. hanged man - висельник;
англ. hamlet - деревня, село;
англ. jangle -1) резкий звук; нестройный
звон колоколов; гул, гам; 2)пустые разговоры; 3) устар. пререкания, ссора;
англ. gantlet - прогон сквозь строй (вид наказания). |
| Одним из наших Комментаторов предложен вариант перевода - "Малые Висюки". |
|
|
Место проживания семьи Дурслеев (Dursley, Vernon) (SS1) |
англ. little - маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве);
англ. whine (тж. диалектная форма whinge) - 1)жалоба, жалобный вой; подвывание; хныканье; 2)скулить, хныкать (о человеке); завывать, подвывать, скулить (о животном, тж. о ветре); 3) жаловаться, плакаться;
англ. Surrey - Суррей (графство в южной Англии). |
| В реальном графстве Суррей такого города нет. |
|
|