 |
| Kappa - Kwikspell |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Водяной демон, питается человеческой кровью. K. изучают на уроках по защите от сил зла (Defence against the Dark Arts). Профессор Снейп (Snape, Severus) утверждал, что K. распространены в Монголии, однако учебник "Сказочные существа и места их обитания" (Fantastic Beasts and Where to Find Them) указывает, что они водятся в Японии. |
В японских мифах K. - водяной демон, заманивающий маленьких детей в воду и нападающий на путешественников. Продолжительное время на суше оставаться не могут, поскольку их голова всегда должна оставаться влажной. Тело - черепашье, голова - обезьянья, конечности - чешуйчатые. Питаются кровью и огурцами, на огурцах же и путешествуют. |
|
| Квидишная (Quidditch) команда из Норвегии |
Karasjok - город в Норвегии на плато Финнмерк, крупнейший город народа саами. Слово kite имеет несколько значений: коршун; хищник, мошенник, шулер; воздушный змей. |
|
| Директор школы Дурмштранг (Durmstrang). Был одним из Упивающихся Смертью (Death Eater), но предал своих сторонников. |
Имя Игорь восходит к древнескандинавскому Invarr или Yngvarr, от древнеисландского Yngvi (имя одного из божеств) + herr.(войско). I. распространилось на Руси с приходом варягов. Сегодня воспринимается как русское имя. Кар - черный (тюркск.). |
| Среди множества Игорей, наиболее известен на Западе горбатый слуга Франкенштейна. Поклонникам классической музыки могут вспомниться князь Игорь, герой оперы Бородина, и композитор Игорь Стравинский. Имя Игорь также носит один из героев "The Crying of lot 49" Томаса Пинчона. "Кар" - черный (тюркск.). Этот корень часто встречается в названиях географических объектов, таких как урочище Каркара в Казахстане и город Каркара в древней Армении. В Грузии каркара - род кувшина. Фамилию Карков носил один из героев "По ком звонит колокол" Э. Хемингуэя, а Борис Карлов - актёр, сыгравший роль чудовища Франкенштейна. |
|
| Ведьма, жила в одиннадцатом веке около болота Queerditch Marsh. В своем дневнике описала ранний вариант игры в квидиш (Quidditch). |
Возможно, отсылка к kettle - котёл (англ.) |
|
| Вратарь, один из игроков квидишной (Quidditch) команды. |
keeper - вратарь (англ.) |
|
| Водяной демон, живущий в Англии и Ирландии. Самый большой в мире K. был обнаружен в озере Лох-Несс в Шотландии. |
Персонаж шотландского фольклора, водяной демон, обычно принимающий форму лошади. Когда усталый путник приближается к озеру, он видит мирно пасущееся животное и пытается на него сесть, после чего K. резко бросается в воду. |
| В начале двадцатого века ряд наблюдателей сообщили, что видели гигантского монстра на озере Лох Несс. По их словам существо имело длинную шею и крупное, громоздкое тело. Некоторые ученые считают чудовище озера Лох Несс сохранившимся до наших дней динозавром, другие склонны отрицать самый факт его существования. |
|
| Ирландская квидишная (Quidditch) команда, основана в 1291 году. Наиболее известный игрок - Даррен О'Хара (O'Hare, Darren). |
Kenmare - город в юго-западной Ирландии на берегу одноименной реки. kestrel - пустельга (птица) (англ.) |
|
| Кевин. Двухлетний колдун, игравший волшебной палочкой своего отца и увеличивший слизняка. |
|
| Мать Кевина (Kevin), отнявшая у него волшебную палочку и случайно раздавившая слизняка к неудовольствию Кевина. |
mother - мать (англ.) |
|
| Учащийся или учащаяся Хогварца (Hogwarts) конца 60х-начала 70х, игрок в квидиш (Quidditch). Упомянут только в фильме (SS/f). |
King, Billie Jean - известная теннисистка, шестикратная чемпионка Уимблдона (1966 - 1967 - 1968 - 1972 -1973 - 1975), одна из всего восьми людей, сумевших выиграть хотя бы по одному разу все 4 турнира Большого Шлема. |
|
| Именно здесь находится платформа 9 3/4 (Nine and Three Quarters, Platform). |
Реально существующий в Лондоне вокзал, откуда отправляются поезда в Шотландию. В одном из таких поездов познакомились родители Дж.К.Роулинг. Другой такой поезд - "Летучий Шотландец" с самым знаменитым в Великобритании локомотивом. (См. http://www.flyingscotsman.com/history.htm).
Интересно, что при подготовках к съемкам фильма "ГП и философский камень" обнаружилось, что на Kings Cross между 9 и 10 платформой ничего нет (пути проходят рядом, никакой решётки, барьера и т.п. не было). Тогда Роулинг сказала, что у неё в голове перепутались вокзалы, и думала она о Euston, где решётка есть. В результате пришлось переделать решётку в колонну, каковая нашлась между платформами 4 и 5 на Kings Cross. |
|
| Во время поцелуя Дементор (Dementor) высасывает душу целуемого. K. of D. используется в качестве наказания при особо тяжких правонарушениях. |
|
| Очень похож на ежа, обидчив. Обиженный K. способен разгромить сад. |
knarl - узел, шишка, нарост на дереве (англ.). |
|
| Похож на кошку, отличается интеллектом. Кот Гермионы Косолапсус (Crookshanks) - отчасти K. |
Созвучно с Sneazles (апчхи) из стихотворения А.А.Милна. |
|
| Йоркширский колдун XII века. Играл в квидиш (Quidditch). Муж Gunhilda Kneen. |
И герой Рекса Стаута Арчи G., и Фрэнк G. ("Короли и капуста", О'Генри) были сыщиками. Doris Kearns G. - автор полухудожественных исторических романов. Имя G., возможно, восходит к Godwin(e), эрлу Вессекса (ум. 1053), помогшему Эдуарду Исповеднику взойти на престол. Превращение фамилий в имена собственные было распространенной практикой (ср. Уизли, Перси (Weasley, Percy)). |
|
| Йоркширская ведьма XII века. Должна была принять участие в квидишном (Quidditch) матче, но не смогла из-за болезни. Жена
Kneen, Goodwin. . |
gunnr - война (древнееорвежск.), hildr - битва (древнееорвежск.). Это имя норвежского происхождения было известно в Англии уже в XI веке. G. - главная героиня одной из саг Heimskringla, норвежской хроники XIII века. |
|
| Это заклятие было применено Keddle Gertie к колдуну, пришедшему забрать квидишный мяч, залетевший на её грядку. Название отсутствует в тексте и было предложено в "Лексиконе". |
knee - колено (англ.), reverse - разворачивать (англ.), hex - заклятие (англ.). |
|
| Полосатый чулок - мороженое, качеством которого Дудли (Dursley, Dudley) был недоволен в зоопарке. |
knickerbockers - бриджи (англ.). Также презрительное название первых жителей Нью-Йорка, выходцев из Нидерландов. |
| Реально существующий десерт, подаваемый в высоком и узком бокале. Состоит из слоев мороженого и нарезанных фруктов, украшен взбитыми сливками. Название скорее всего связано с формой бокала. |
|
| Трехэтажный автобус пурпурного цвета, место на котором можно заказать для путешествия по Великобритании. Кроме того, K.B. можно вызвать, подняв волшебную палочку. Передвигается рывками. |
knight - рыцарь, шахматный конь (англ.), произносится так же как и night - ночь (англ.); bus - автобус (англ.). |
| Night Bus -- ночной автобус, единственный вид общественного лондонского транспорта, действующий после полуночи. Имеет две палубы, окрашен в красный цвет. Из-за отсутствия пробок по ночам N.B., как шахматный конь и K.B., передвигается рывками. Игра слов night-knight встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь") . |
|
| Небольшая улочка неподалеку от Диагон-аллеи (Diagon Alley), где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией. |
Knockturn alley произносится также как и nocturnally - ночью (англ.); knock - ударять, бить (англ.); turn - огибать, обходить (англ.). |
| knock-kneed - 1) с вывернутыми внутрь коленями; 2) трусливый (англ.); turnback - трус(англ.); |
|
| Один из ингредиентов Всеэссенции (Polyjuice potion). |
knotgrass - горец птичий, спорыш (англ.). |
|
| Ищейка (Seeker) болгарской квидишной сборной (Bulgaria, The National Quidditch Team of), учащийся школы Дурмштранг (Durmstrang). Один из чемпионов Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). |
Victor - победитель (лат.) Фамилия K. отсылает как к немецкому krumm - сутулый, так и к болгарскому хану Круму. |
| Хан Крум - один из самых известных правителей Болгарии (803-814), человек энергичный и смелый. В результате войн с Византией значительно расширил границы царства. При хане Круме был составлен первый в Болгарии письменный свод законов. |
|
| Заочный
курс обучения магии, предназначен для людей с ограниченными колдовскими
способностями. |
Искаженное quick (быстрый) + spell (заклинание). |
| Практика сознательного искажения орфографии в рекламных целях широко распространена. Заочное обучение достаточно популярно, хотя зачастую является не более чем способом повесить на стену красивую бумажку. Отношение к подобной деятельности скорее негативно. |
|
|