 |
| I hate - Ivanova |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Значок, который по мнению Рона могла бы изготовить Гермиона в ходе кампании, направленной против Риты Вритер (Skeeter, Rita) (GF28)
|
badge(англ.) - значок, эмблема, кокарда.
|
|
| Колдовская сладость, продается в кондитерской Рахатлукулл (Honeydukes sweetshop) в отделе "Спецэффекты" -- PA10 |
ice(англ.) - лед; mice(англ.) - мыши
|
|
|
Ласковое обращение тети Петунии (Dursley, Petunia Evans) к Дудли (Dursley, Dudley), примеряющему новую школьную форму -- SS3
|
ickle(англ. слэнг) - маленький. Обычно употребляется в пренебрежительном смысле старшими детьми по отношению к младшим (см. Ickle Firsties, Ickle Ronniekins) Видимо, тетя Петуния использует жаргонное слово не к месту, и именно это так сильно рассмешило Гарри.
-kin, -kins(англ.) - уменьшительно-ласкательный суффикс. Например: lambkin - ягненочек, babykins - деточка
|
|
| Насмешливое обращение Дрюзга (Peeves) к первоклассникам -- SS7
|
ickle(англ. слэнг) - маленький. Согласно Словарю Британского Слэнга, подростки сокращают таким образом слово lickle - детское искаженное little.
firsties - скорее всего сокращение от first years(англ.) - первогодки, первоклассники.
|
|
| Так близнецы Уэсли Фред (Weasley, Fred) и Джордж (Weasley, George) поддразнивают Рона -- SS6.
|
ickle (англ. слэнг) - маленький. Рон раздраженно предлагает близнецам заткнуться после этой фразы, что еще раз указывает на то, что слово считается обидным в подростковой среде.
-kin, -kins(англ.) - уменьшительно-ласкательный суффикс. Например: lambkin - ягненочек, babykins - деточка
|
|
| Город, где в 1932 г. над мугловым пляжем спланировал Зеленый Уэльский Дракон (Common Welsh Green (Wales)), нарушив тем самым Статус Секретности Всемирной Конфедерации Чародеев (International Confederation of Warlocks' Statute of Secrecy, The), статья 73. Отдыхающая там в тот момент колдовская семья предотвратила катастрофу, наложив массовое заклятие забвения (Memory charm) на местных жителей -- FB. См. также Dodgy Dirk
|
Ilfracombe - прибрежный город в Северном Девоне на юго-западе Англии. Популярный курорт. Находится в 100 км от Exeter, где Роулинг училась в университете.
|
|
| Город, из которого прибыла квидишная команда на игру, описанную в письме колдуна Гудвина Нина (Kneen, Goodwin) своему норвежскому родственнику Олафу. -- QA3
|
Ilkley - курортный город в Йоркшире. Во времена римлян (1-4 вв.) в Ilkley находилось военное укрепление.
Предполагают, что поселение в Ilkley существовало еще в Бронзовом Веке (ок. 1800 до н.э.) - в окрестностях Илкли обнаружены камни с загадочными рисунками на них, предположительно относящиеся к этому времени. Подобные рисунки обнаружены также и в Швеции - есть гипотеза, что рисунки были вырезаны на камнях мигрирующими нордическими племенами. Что может объяснять, почему письмо написано норвежскому кузену Олафу.
|
|
| Существо, обитает в Британии и Ирландии. Похожи на фей (Pixie), но не летают и не так ярко окрашены (обычно темно-коричневого или черного цвета). I. проживают во влажных и болотистых местах, а так же у берегов рек. Забавляются тем, что толкают и ставят подножки ничего не подозревающим жертвам. Питаются насекомыми. Размножаются подобно феям (Fairy), но не свивают коконов. (FB)
|
imp - англ. бесенок, чертенок. Иногда употребляется по отношению к джиннам, например bottle imp - джин в бутылке.
|
|
| Заклинание, которое на некоторое время замедляет атакующего и препятствует его продвижению. Гарри, Рон и Гермиона осваивают это заклинание в процессе подготовки к Третьему Заданию Тремудрого Турнира(Triwizard Tournament) - GF29. Гарри успешно применяет I.C. против взрывастого дракла (Blast-ended skrewt) -- GF31
|
от латинского impedimentum, i, n - помеха, препятствие |
|
| Формула для заклинания Помеховой Порчи (Impediment curse) -- GF31 |
от латинского impedimentum, i, n - помеха, препятствие
|
|
| Формула для Проклятия Подвластия (Imperius Curse) -- GF14, GF15 |
от латинского imperium, ii, n - повеление, приказание, распоряжение |
|
| Заклинание, вызывающее полное подчинение. Относится к числу непоправимых проклятий (Unforgivable Curses) -- GF14 I.C. может иметь очень продолжительное действие (GF35). Однако, заклятию I.C. возможно сопротивляться (GF15, GF34)
|
от латинского imperium, ii, n - повеление, приказание, распоряжение |
|
| Заклинание, с помощью которого Гермиона заставила очки Гарри отталкивать воду, что очень помогло ему на квиддишном матче(Quidditch) во время сильного дождя -- PA9
|
impervius, a, um (лат.) - непроходимый, непересекаемый
|
|
| Департамент Министерства Магии (Ministry of Magic), следящий за правомочным применением магии. Гарри получил предупреждение I.U.M.O. за колдовство во время каникул - CS2; I.U.M.O также занималось расследованием инцидента с мусорными баками Аластора Хмури (Moody, Alastor) - GF11. Сотрудники департамента -- Мафальда Хопкирк (Hopkirk, Mafalda)
|
improper - англ. неправильный; use - англ. использование, применение; magic - англ. магия; Office - англ. управление, отдел, бюро
|
|
| Заклинание зажигания огня. Применялось мистером Уэсли(Weasley, Arthur), чтобы разжечь огонь в камине Дурслей (Dursley, Vernon) -- GF4
|
incendiosus, a, um, - лат. горящий, горячий
|
|
| "Шестое чувство" профессора Сибиллы Трелани (Trelawney, Professor Sibyll), с помощью которого она способна видеть внутреннюю сущность людей - GF13. Оберегая I.E., Сибилла очень редко спускается из своей башни, т.к. считает, что школьная суета и суматоха его замутняют -- PA6
|
inner - англ. внутренний
eye - англ. глаз
|
В эзотерике I.E. - способность видеть "невидимое", ясновидение. Интересно, что в англо-русских, равно как и в английских толковых словарях это словосочетание отсутствует. Возможно, есть здесь также и иронический оттенок - слово inner в психологическом контексте можно привязать к чему угодно: inner voice (внутренний голос), inner child (ребенок внутри нас) и даже inner bitch  |
|
| Заклинание из книги "Некогда, а от злости корчит? Скорая эффективная порча" (Basic Hexes for the Busy and Vexed) -- GF20
|
instant - англ. мгновенный; scalping - англ. снятие скальпа
|
|
| Учебник по превращениям для третьекурсников -- PA4 |
|
| Международная квидишная ассоциация, председатель -- Хассан Мустафа (Mostafa, Hassan) -- GF8 |
|
| Свод законов, направленных на сокрытие волшебного мира от мира магглов. Принят в 1692 году в после продолжительных и ожесточенных дебатов, в разгар серьезных гонений на магический мир (FB). В 1750 году в I.C.W.S.S. была добавлена статья 73 о полной и безоговорочной ответственности магических руководящих органов за обеспечение абсолютной секретности магического мира в пределах своей территории. 73 Статья неукоснительно соблюдается министерствами магии всего мира по сей день. К числу наиболее известных нарушений этого закона относятся инцидент в Ильфракомбе (Ilfracombe). Некоторые нации (Тибет, Шотландия) неоднократно подвергались взысканиям за несоблюдение 73 статьи. Так, например, в тибетских горах постоянно находится Международная Оперативная Группа (International Task Force in the Mountains), контролирующая перемещения йети (Yeti). Кроме того, до сих пор не удается контролировать поведение келпи (Kelpie) из озера Лох-Несс. См. также Disillusionment Charm, Office of Misinformation. Согласно разделу 13 I.C.W.S.S любое колдовское действие, могущее повлечь за собой опасность обнаружения магического мира членами немагического сообщества (Muggles) считается серьезным правонарушением - CS2
|
Летом 1692 года в городе Салем, штат Массачусетс, состоялся ряд процессов, известных как Процессы Салемских Ведьм, в ходе которых с июня по сентябрь 1692 г. 20 жителей города были казнены по обвинению в ведьмовстве, и более 200 человек ждали подобной участи в заключении. Казни прекратились в сентябре 1692 после вмешательства губернатора штата. Возможно, это событие и явилось той самой кульминацией гонений на магический мир, в результате которых был принят I.C.W.S.S.
|
|
| Международная чародейская организация, законодательный орган, видимо, аналог ООН в магическом мире. Независимым членом этой организации является Альбус Дамблдор (Dumbledore, Albus); см. также (Supreme Mugwump) -- SS4. Игорь Каркарофф (Karkaroff, Igor) намеревался подавать жалобу в I.C.W. о нарушении правил в ходе проведения Тремудрого турнира (Triwizard Tournament) -- GF17
|
|
| Конференция проводимая под эгидой Международной Конфедерации Чародеев. Известно, что Альбус Думбльдор (Dumbledore, Albus) принимал участие в работе конференции летом, предшествовавшим проведению Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament) -- GF18
|
|
| Возможно, то же, что и Международная Конфедерация Чародеев (International Confederation of Wizards). Некоторые члены I.F.W критиковали Министра Фуджа (Fudge, Cornelius) за контакты с маглским Премьер-Министром по поводу побега из Азкабана (Azkaban) Сириуса Блэка(Black, Sirius) -- PA3. Вряд ли в магическом мире существуют другие организации, занимающиеся вопросами сосуществования магического и немагического сообществ.
|
warlock - англ. колдун, волшебник, маг |
|
| Устройство, с помощью которого автомобиль Форд Англия (Ford Anglia) становился невидимым -- CS5 |
invisible - англ. невидимый; booster - англ. побудитель, усилитель, ускоритель, инжектор; heat booster - подогреватель, rocket booster - ракетный ускоритель
|
|
| Плащ, делающий невидимым того (тех), на кого наброшен. Достался Гарри в наследство от отца (Potter, James) |
invisible - англ. невидимый;
cloak - англ. накидка, плащ, мантия
|
| Скорее всего, работает по принципу преломления света, поскольку находящийся внутри неё всё видит (известная проблема всех человек-невидимок в том, что если их глаза невидимы, то нет и сетчатки, на которой фокусируется изображение - а значит, нет и нервных импульсов в мозг; Роулинг об этом знает - CS5). Это помогло бы объяснить тот факт, что если накрыться ею с головой, видно то, что под ней (К). Современное развитие техники вполне позволяет сконструировать компьютер-"хамелеон" с гибким жидкокристаллическим экраном, который будет динамически пересчитывать изображение того, что находится за ним, с учётом поправок на складки в "накидке" - только стоить такая игрушка будет очень дорого (впрочем, и эта тоже не дешёвая).
|
|
| Книга, причинившая немало хлопот владельцу магазина "Завитуш и Клякц" (Flourish and Blotts) -- ни один из 200 приобретенных экземпляров так и не был обнаружен -- PA4
|
|
| Ирландская квидишная команда, закупившая 7 Всполохов (Firebolt) в магазине Всё самое лучшее для квидиша (Quality Quidditch Supplies) -- PA4. Вероятно, эта же команда участвовала в чемпионате по квидишу в GF
|
side - англ. Здесь: спортивная команда.
international side - команда, представляющая страну на международных соревнованиях, сборная.
|
|
|