 |
| Herbology - Hooch |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
|
Дисциплина, изучаемая в Хогварце, предположительно - с первого года обучения. Преподаватель - профессор Спаржелла (Sprout, Professor). Учебник - вероятно, "Тысяча волшебных трав и грибов" (One Thousand Magical Herbs and Fungi) Филлиды Споры (Spore, Phyllida), хотя это нигде не указано. |
Herbology - травоведение, т.е. изучение трав и их лечебного действия; также наука о сорных растениях. |
|
|
Cова, которую родители подарили Перси Уэсли(Weasley, Percy), когда он стал старостой(Prefect) (CS3) |
Гермес - древнегреческий бог торговли, прибыли, покровитель всякого плутовства; вестник олимпийских богов, глашатай Зевса и поэтому покровитель глашатаев, послов и просто путников. Изображался в хитоне, в крылатом шлеме, с обвитым змеями жезлом (кадуцеем), обутым в сапожки или сандалии с крылышками (таларии).
Позднее в результате отождествления H. с египетским богом Тотом и римским Меркурием возникло имя Гермеса Трисмегиста (что означает "Триждывеличайший"). Под этим именем возникла обширная астрологическая, оккультная и философская литература на греческом языке. |
Гермес был личным покровителем Одиссея (напомним, что Перси (Weasley, Percy) ассоциируется с Одиссеем, т.к. его подругу зовут Пенелопа(Clearwater, Penelope)), будучи его прадедом. Одиссей (греч., лат. Улисс, Ulisses) - царь Итаки, участник осады Трои, главный герой "Одиссеи", сын Лаэрта и Антиклеи - дочери Автолика, который был сыном Гермеса. Именно Гермес принес весть об освобождении Одиссею, томившемуся в плену у нимфы Калипсо.
Есть еще один миф, связывающий Одиссея с Гермесом, правда, не вполне уместный в толкованиях детской книжки: по одному из вариантов устных преданий об "Одиссее", Пенелопа была не слишком добродетельной женой и уступила домогательствам бога Гермеса; от этой связи родился бог Пан.
Также Гермес, как известно, убил стоглазого Аргуса (Filch, Argus), но это, скорее всего, забавное совпадение. |
|
|
Один из эвфемизмов, обозначающих Вольдеморта (Voldemort). В данном случае так его называет профессор Трелани (Trelawney, Professor Sibyll) (PA16). |
англ. who -- который, кто ;
англ. must - должен, обязан;
англ. not -- не;
англ. be named -- называться. |
Табу на произнесение имени кого-либо существует в суевериях и даже религиях многих народов. Например, в иудаизме существует запрет на произнесение имени Бога ( хаШем).
Подробнее см. Сами-Знаете-Кто (You-Know-Who). |
|
|
Один из тестов, заданных профессором Хмури(Mad-Eye Moody) в GF28. |
англ. hex -- 1) колдунья, ведьма ; 2) сглаз, колдовство, злые чары 2. гл. заколдовывать, привораживать;
англ. deflection --1) отклонение (дороги и т. п. от прямой линии; тж. о нематериальных вещах); 2) отклонение стрелки (приборов); 3) мор. отклонение (корабля от курса). |
|
|
Один из товаров в магазине Зонко(Zonko's Joke Shop) в Хогсмёде(Hogsmeade). (PA14) |
англ. hiccup -- 1) икота; 2) икать;
англ. sweets -- сласти, конфеты. |
|
|
Ученик Хогварца (скорее всего 1985-1992), распределен в Слизерин(Slytherin). Ищейка(Seeker) команды колледжа Слизерин(Slytherin) по квиддишу (Quidditch) (по крайней мере в 1991).(SS11) |
Теренс - англ. форма латинского имени Теренций.
Higgs particle -- частица Хиггса. |
Имя Т. носили многие знаменитые древние римляне:
- Горшечник Теренций, двойник римского императора Нерона (37 - 68 гг. н.э.). После смерти императора Т., объявив себя Нероном, пытался взять с войсками Рим, но был схвачен и казнен.
- Марк Теренций Варрон (116-27гг. до н.э.) - один из первых в истории энциклопедистов. Автор знаменитого трактата "Сельское хозяйство", в котором дал свод агрономических знаний античного мира. Определил дату основания Рима - 21.4.753г. до н.э.
- ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ АФР (190 - 159 гг. до н.э.) - римский драматург-комедиограф, автор известного афоризма "Я - человек, и ничто человеческое мне не чуждо". Уроженец Карфагена, финикиец с примесью африканской крови, появился в Риме в качестве раба сенатора Теренция Лукана; после освобождения взял себе имя своего покровителя. Автор шести комедий, созданных в жанре "новой греческой комедии". (см. тж. Boot, Terry)
- Хиггс, Марк Антоний - игрок в крикет, член сборной Австралии. Немаловажно, что Марк Антоний - латинское имя, как и Т.
Питер Хиггс - ученый из Эдинбургского Университета, выступивший в 60-х гг с теорией существования т.н. "бозонов Хиггса". Эта теория помогает объяснить существование массы фундаментальных частиц, составляющих материю - мюонов, электронов, нейтрино и кварков. Исследователи разработали описание процессов взаимодействия и связей между этими частицами через ядерные силы. Однако это не объясняло, почему у частиц есть масса, до тех пор, пока Хиггс не предположил, что пространство заполнено тяжелой субстанцией - "полем Хиггса", которая создает массу частиц, тормозя их через "бозон Хиггса". С тех пор уже более 30 лет ученые гоняются за этим бозоном, но, к сожалению, он пока неуловим. Какая тонкая аллюзия с профессией Ловца!
Также, Хиггс - герой книги "Возвращение в Едгин"(1901) англ. писателя-сатирика С. Батлера. Х. попадает в далекую страну, откуда бежит на воздушном шаре. Вернувшись через 20 лет Х. обнаруживает, что в Едгине исповедуют поклонение ему самому, возведенному в ранг Сына Солнца, вознесшегося на небо. |
|
|
Центральная улица в Хогсмёде (Hogsmeade), где расположен трактир "Три метлы"(Three Broomsticks, The) (GF19, GF24). |
англ. high street -- главная, центральная улица (брит.);
англ. high -- высокий; street -- улица. |
| High Street - традиционное название главной улицы провинциального английского городка или местечка; как правило, она изобилует множеством магазинчиков и трактиров. Так, например, герои романа "Посмертные записки Пиквикского Клуба" прибывают в г. Рочестер и останавливаются на High Street в гостинице "Бык" (Bull Hotel); в этой же гостинице состоится в тот же вечер благотворительный бал, на который съезжаются государственные чиновники, военные и джентри со всей округи. |
|
|
Стол, за которым сидят преподаватели Хогварца(Hogwarts) в Большом Зале(Great Hall). (SS7,SS9) |
англ. high table -- 1)стол, расположенный на возвышении для почетных гостей; 2) стол для профессоров и преподавателей в университетской столовой.
high -- высокий;
table -- 1) плита, доска; 2) таблица; расписание; 3) стол. |
|
|
"В высшей степени искажённая и выборочная история "Хогварца", сильно приукрашивающая наиболее отвратительные аспекты". Переделанное Гермионой название книги "История Хогварца" (Hogwarts, a History)
. GF15. |
highly - в высшей степени. To bias - склонять, внушать предубеждение. Selective - выборочный. To gloss (over) - истолковывать благоприятно, замалчивая недостатки. Nasty - отвратительный. |
|
|
Oдноногое существо, которое выглядит как струйки дыма, издает хлюпающие звуки и заманивает путников в болота с помощью маленького фонарика. Изучение H. должны были начать третьеклассники Гриффиндора (Gryffindor) на уроке защиты от темных сил в тот день, когда профессор Люпин (Lupin, Remus) заболел, и его заменил профессор Снейп (Snape, Severus), который повел речь об оборотнях (Werewolf). (PA9) |
англ.. hink -- серп;
англ. punk -- 1) амер. гнилое дерево, гнилушка; 2) перен. чушь, чепуха, нелепость, 3) что-л. бесполезное, ненужное; 4) бродяга, бомж; 4) начинающий преступник; "подмастерье" у вора
5) гнилой, прогнивший (о дереве); слабый, подорванный (о здоровье); перен. разг. плохой, дрянной.
punkie -- амер. москит. |
|
|
| Существо, имеющее голову и переднюю часть лошади, а хвост и заднюю часть - огромной рыбы. Происходит из Греции. Oбычно встречается в Средиземном море, нo в 1946 у побережья Шотландии была поймана русалами великолепная синяя чалая особь, впоследствии одомашненная ими. Oткладывает крупные, полупрозрачные яйца, сквозь которые можно видеть т.н." жерыбенка". (FB) |
англ. hippocampus -- зоол. морской конек, греч. hippos - конь. Гиппокамп - извилина полушария головного мозга, расположенная в основании височной доли, и обеспечивающая перенос информации о происходящем из кратковременной памяти в долговременную. |
| В древнегреческой мифологии и средневековых бестиариях H. - чудесное морское животное, морской конь. У него конская голова и туловище, а вместо задней части тела - рыбий хвост. Эти существа входили в состав свиты греческих морских богов Посейдона и Амфитриты. |
|
|
Существо, имеющее голову гигантского орла и тело лошади. Mожет быть приручен. Во время приближения к H. следует поддерживать зрительный контакт; eсли он отвечает на поклон, можно безопасно продолжить сближение. H. питается земляными насекомыми, а также ест птиц и мелких млекопитающих. При размножении H. строят на земле гнёзда, и откладывают в каждое по одному крупному и хрупкому яйцу, вылупление которого происходит в двадцать четыре часа. Птенец встаёт на крыло в течение недели. Происходит из Европы, хотя сейчас обитает во всём мире. (PA6; FB) |
В средневековых бестиариях H. - чудесное крылатое животное, отпрыск грифона (см. griffin) и кобылы. В поэзии H. - символ возвышенной любви.
Х.Л.Борхес в своей "Книге вымышленных существ" пишет о нем так: "Желая обозначить невозможность или несообразность, Вергилий говорит о попытке скрестить коня и грифона. Позже его комментатор Сервий утверждает, что грифоны - это животные, у которых передняя часть туловища орлиная, а задняя - львиная, и они ненавидят лошадей. Со временем выражение "jungentum iam grypes equis" ["скрещивать грифона с лошадьми"(лат.)] стало поговоркой; в начале ХVI века Лудовико Ариосто вспомнил его и придумал гиппогрифа. В грифоне древних сожительствуют орел и лев; в Ариостовом гиппогрифе - лошадь и грифон, это чудовище второй степени. В "Неистовом Роланде" Ариосто дано его подробное описание." |
|
|
Дисциплина, изучаемая в Хогварце(Hogwarts) (Преподаватель - профессор Биннз(Binns, Professor), призрак (CS9)), а также учебник по этому предмету, написанный Батильдой Жукпук (Bagshot, Bathilda), и входящий в список необходимых учебников для 1-го года обучения в Хогварце(Hogwarts).(SS5) . |
англ. history -- история; историческая наука. |
|
|
Пивная в Хогсмёде(Hogsmeade), где Огрид(Hagrid, Rubeus) любит посидеть за кружкой пива, и где собирается всякий чудной народ. (SS16) |
англ. hog -- 1) боров, свинья ; 2) (о человеке) свинья, хам, грубиян; самодовольный, омерзительный человек ; 3) студент коллежа Св.Ионна в Кембридже; 4) брит. шиллинг;
head -- 1) голова; 2) ум, интеллект; 3) изображение головы; 4)лицевая сторона монеты (с изображением головы).
также, hogshead -- 1) бочка большого объема; 2) хогсхед (мера жидкости = 238 л). |
| Таким образом, Hog's Head - это не только "Голова Борова", но и "Лицевая сторона шиллинга", и "Большая Бочка". |
|
|
Единственная в Великобритании деревня, населенная исключительно колдунами и ведьмами. Находится вблизи Хогварца(Hogwarts). Начиная с 3-го года обучения ученики Хогварца(Hogwarts) могут несколько раз в году по выходным посещать H., при условии, что у них имеются подписанные родителями или опекунами специальные разрешения. В H. находится трактир "Три метлы"(Three Broomsticks, The), "Хохмазин Зонко"(Zonko's Joke Shop), магазин волшебного оборудования Дервиша и Гашиша, почитаемая Огридом(Hagrid, Rubeus) пивная "Башка борова"(Hog's Head, The), почта(Hogsmeade post office), железнодорожная станция H.(Hogsmeade railroad station) и множество других интересных мест. (PA8). |
англ. hog -- 1) боров, свинья ; 2) (о человеке) свинья, хам, грубиян; самодовольный, омерзительный человек ; 3) студент коллежа Св.Ионна в Кембридже; 4) брит. шиллинг;
англ. mead -- 1) мед (напиток); 2) (поэт.) луг . |
|
|
Почтовое отделение в Хогсмёде(Hogsmeade), предлагающее совиную службу рассылки - около 200 сов ожидают заказчика на полках, каждая из которых имеет свой цветовой код, в зависимости от того, как быстро надо доставить письмо. ( PA8, GF10, GF12). |
англ. post office -- почта; отделение связи; почтамт. |
|
|
Конечная станция "Хогварц-Экспресса"(Hogwarts Express), которая находится в деревне Хогсмёд(Hogsmeade) (SS6, PA5). |
англ. railroad station -- амер. железнодорожная станция, вокзал. |
|
|
Герб Хогварца(Hogwarts), состоит из символов четырёх колледжей (лев, орёл, барсук и змея), окружающих букву "H". Снизу лентой вьётся латинский девиз: "Draco dormiens nunquam titillandus". |
англ. coat of arms -- герб, щит герба. |
|
|
Поезд, курсирующий между лондонским вокзалом Кингс-Кросс(King's Cross) и Хогварцом(Hogwarts). Как правило, он отправляется с платформы номер 9 и 3/4 в 11:00, и прибывает в Хогварц(Hogwarts) в сумерках, т.е. не раньше 20:00; этo единственный транспорт, которым можно добраться до Хогварца(Hogwarts). (SS6) |
англ. express -- экспресс (поезд, автобус). |
| Проанализировав маршрут HE и полет Гарри и Рона на форде "Англия" (CS5), можно приблизительно установить местонахождение Хогварца. С вокзала Кингс-Кросс поезда уходят в северном направлении. Если выехать из Лондона на север, то попадаешь в графство Норфолк (адм.центр - г.Norwich). И действительно: в списке муглов, сообщивших в полицию о летающей машине, Снейп(Snape, Severus) упоминает некую м-с Бейлисс(Bayliss), видевшую форд "Англия" в полдень в Норфолке. Далее он называет м-ра Флита(Fleet) из Пибла. Peebles - городок примерно на 30 км. южнее Эдинбурга, т.е. как раз в тех краях, где, по оценкам многих комментаторов, находится Хогварц. Наблюдения Гарри и Рона за HE сверху подтверждают эту гипотезу: "...Лондон остался позади и сменился зелеными полями , уступившими место широким красноватым болотам, затем большому городу, кишевшему муравьями-автомобильчиками"(вероятно, Шеффилд или Лидс), и далее: "...мимо горы с заснеженной вершиной..." - это может быть г. Cross Fell, одна из высочайших вершин Великобритании (CS5) . |
|
|
Учебное заведение колдовского мира, по возрасту учеников (11-18 лет) соответствующее обычным частным школам Англии. Основан ок. тысячи лет назад (CS10) двумя колдунами и двумя ведьмами, чьи имена - Годрик Гриффиндор(Gryffindor, Godric), Хельга Хуффльпуфф(Hufflepuff, Helga), Ровена Равенкло(Ravenclaw, Rowena) и Салазар Слизерин(Slytherin, Salazar) - и поныне носят четыре колледжа. Шляпa-сортировщицa(Sorting Hat) распределяет учеников по колледжам, в соответствием с их качествами: соотв., смелость, усердие, ум и чистокровность(SS6,CS9,GF12)
H. - единственная колдовская школа в Великобритании; в Европе есть ещё как минимум 2 таких школы(GF9-GF15). В H. лежит волшебное перо, которое записывает имена только что родившихся детей с магическими способностями; каждое лето проф. Макгонаголл(McGonagall, Minerva) проверяет списки и рассылает письма тем, кому к кануну Всех Святых этого года исполнится 11(JKR). (JKR) утверждает, что в H. учится 1000 учеников, хотя элементарные подсчеты дают гораздо меньший результат -ок.300. |
англ. hog -- 1) боров, свинья ; 2) диал. барашек, отнятый от матери (до первой стрижки)
3) домашнее животное возраста один год, особенно годовалый бычок (hog-bull)
wart -- 1) бородавка; 2) воен. сленг молодой офицер; 3) сленг неприятный человек; 4) недостаток, порок;
wart-hog -- зоол. бородавочник, африканский кабан;
hog-ward -- свинопaс;
school -- школа;
witchcraft -- колдовство; черная магия;
wizardry -- 1)колдовство; чары (тж. перен.); 2) мастерство, умение,
искусство. Также, возможно, "hogwart" -- некое
ядовитое растение, несъедобное для кроликов (точный перевод этого
термина найти не удалось).
В интервью газете Sydney Morning Herald (Oct 28, 2001) Роулинг рассказывала,
что, хотя слово Hogwarts было ею придумано, оно может происходит от
названия лилий, которые она видела однажды на прогулке в Kew Gardens
в Лондоне. Нам не удалось найти информацию о лилиях с таким названием,
быть может, речь идет о растении
Hogwort - Croton Capitatus - которое, правда,
на лилию совсем не похоже, но зато очень ядовито (и для кроликов тоже :) |
Закрытые частные школы-интернаты являются основой традиционной английской системы образования. Самые знаменитые из них - Итон и Хэрроу, где учатся юные английские аристократы. Как правило, атрибутами таких школ являются :
- изолированность от внешнего мира;
- роспуск домой на летние каникулы и на Рождество;
- особая для каждой школы форменная одежда;
- наличие школьного гимна и герба и/или девиза;
- большие общие спальни;
- суровые смотрители;
- школьная сборная по одному из национальных видов спорта;
и т.д. Раньше в таких школах обучались только мальчики, но всеобщая эмансипация привела сначала к открытию женских школ-пансионов, а затем - и к появлению смешанных школ. |
|
|
Гимн, который по традиции поют вместе учителя и ученики Хогварца(Hogwarts) (каждый поет на свой любимый мотив) в завершение традиционного пира 1 сентября, перед тем, как разойтись по спальням. (SS7) |
англ. school -- школа;
song -- песня; романс. |
| Понятие
"школьный гимн" существует в традиционных английских частных колледжах
и университетах. Это песня, которая исполняется хором во время официальных
студенческих сборищ (вот, например, гимн
Westminster College of Oxford) |
|
|
Книга из библиотеки Хогварца(Hogwarts). Гермиона постоянно возмущается тем фактом, что из всей школы эту книгу, похоже, не читал никто, кроме нее самой.(CS9,PA9,GF11) |
англ. history -- 1) история; историческая наука; 2) исторические события; 3) рассказ, история. |
|
|
заглавие книги Сверкароля Чаруальда (Lockhart, Gilderoy), которую он назначает в качестве учебного пособия по курсу защиты от сил зла (Defense Against the Dark Arts) - причем, видимо, всем классам, которые изучают этот предмет |
hag - 1. Безобразная старуха, карга. 2. Ведьма |
|
|
род растений (Ilex spp.), насчитывающий около 400 видов. В данном случае имеется в виду I. opaca, остролист американский, венки из ветвей которого традиционно используются в качестве рождественских украшений. |
Поскольку написание Holy тоже допускается, почти наверняка название взялось из наиболее частого применения - украшений на Рождество |
| К тому же семейству принадлежит и Privet - Ilex decidua |
|
|
якобы применен Сверкаролем Чаруальдом (Lockhart, Gilderoy) для превращения оборотня в человека. |
лат. Homo - человек, morph- - форма |
|
|
преподаватель полётов в школе Хогварц (Hogwarts). Также судит внутришкольные квиддичные матчи |
Hooch - слэнговое название для нелегального крепкого напитка в Америке времён сухого закона |
| Имя в книгах не упоминается. Rolanda взято с наборов карточек для игры; в титрах к первому фильму стоит Xiomara, Шомара. |
|
|