 |
| Great - Gwenog |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
| Родственница Невилля (Longbottom, Neville) |
Энид, или Энида - героиня романа Кретьена де Труа "Эрек и Энида" и нем. романа "Эрек" Гартмана фон Ауэ, а также валлийского прозаическoгo повествования "Герайнт и Энид"(здесь рыцаря зовут иначе). Рыцарь Эрек в разных странствиях завоевывает Эниду и женится на ней; увлеченный любовью, он забывает о своих обязанностях рыцаря и наследника трона, и вызывает недовольство двора и самой Эниды; узнав об этом, он решает доказать и ей, и всем-всем-всем, что он остался доблестным рыцарем, и одновременно испытать ее любовь. Для этого он вместе с ней пускается на поиски приключений, запрещая ей произнести хоть слово под страхом смерти. Энида нарушает запрет, чтобы предупредить его об опасности, и своим ослушанием каждый раз спасает его. (Артуровская энциклопедия) |
|
| Главный зал Хогвартца (Hogwarts). |
англ. great - большой, великий; hall - зал; холл,
столовая; столовая в университете или колледже. |
|
| Городок по соседству c Малым Висельтоном (Little Hangleton) |
Hangleton - из hangle+ton, где -ton -- распространенное окончание в названиях
населенных пунктов в Англии (e.g. Торнтон,
Холлатон, Стреттон etc.).
hangle = hang+bangle (оба слова означают "висеть").
англ. great - большой, великий;
англ. hanged man - висельник;
англ. hamlet - деревня, село;
англ. jangle -1) резкий звук; нестройный
звон колоколов; гул, гам; 2)пустые разговоры; 3) устар. пререкания, ссора;
англ. gantlet - прогон сквозь строй (вид наказания); |
От одного из комментаторов поступило предложение перевести Great Hangleton как Великие Висюки  |
|
| Телевизионное шоу, которое любит Дудли (Dursley, Dudley). |
Humberto - распространенное итальянское имя. |
Среди знаменитых носителей этого имени можно отметить :
- Умберто Джордано(1867 - 1948) - итальянский композитор;
- Умберто Эко - известнейший писатель, историк, философ ("Имя
Розы", "Маятник Фуко").
- Гумберт Гумберт (Humbert Humbert)- главный герой "Лолиты" Набокова; |
|
| Восклицание Людо Шульмана (Bagman, Ludovic ("Ludo")) во время первого задания Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). |
Great Scott! (тж. great Ceasar! great Heavens!) - восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п. |
| Great Scott - первоначально было ироническим прозвищем американского генерала Уинфилда Скотта (Winfield Scott) -- кандидата в президенты США. |
|
| родственник Невилля (Longbottom, Neville) |
Уменьшительное от Algernon. Один из наиболее известных носителей этого имени - англ. поэт Алджернон Суинберн, (1837-1909), прославившийся, в основном, смелыми экспериментами в стихосложении и выборе тем для своего творчества и заслуживший ими довольно-таки скандальную славу. Налицо связь с дядюшкой Элджи, который прославился смелыми экспериментами над Невиллом (SS7). |
|
| Книга, в которой упомянут Гарри Поттер. |
|
| изготовитель волшебных палочек в т.ч. палочки Крума (Krum, Viktor) |
|
| Статуя в Хогвартсе, за которой находится секретный ход. |
|
| Символ факультета Гриффиндор (Gryffindor). |
вариант написания gryphon |
| Грифон - в классической мифологии фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями, когтями и головой орла. Размером грифон в 8 раз больше льва, и обладает необыкновенно острым слухом. В своих золотых гнездах грифоны хранят несметные сокровища. В геральдике грифон символизирует солнце, небо, золотящийся свет рассвета, а также объединение свойств орла и льва. |
|
| Огромный черный пес, появление которого предвещает смерть. |
Церковный Грим: Существует широко распространенное поверье о том, что погосты охраняет от Дьявола и ведьм дух, обычно принимающий обличье черной собаки. Те, кто видел его, обычно считали это за знамение смерти; йоркширского церковного грима можно увидеть возле церкви в мрачную и бурную погоду как днем, так и ночью. Иногда в полночь он звонит в колокол перед чьей-нибудь смертью, а священник видит, как тот выглядывает из часовни, и по его виду может предсказать, отправится ли душа покойного в Рай или в Ад (К. Бриггс). Этим поверьем воспользовался преступник в известном романе Конан-Дойля "Собака Баскервилей".
См. также статью "Волшебный Народ" в Библиотеке |
|
| Черный маг, побежденный Думбльдором (Dumbledore, Albus) в 1945 году |
Wald (нем.) = лес |
| Гриндельвальд - крупный горнолыжный курорт в самом центре Швейцарии в швейцарском кантоне Берн. |
|
| Демон зеленого цвета с маленькими рожками и длинными пальцами, который живет в водоёмах. |
Йоркширский водяной демон, который водится в глубоких стоячих прудах и утягивает детей, которые подходят близко к воде. Упоминается в списке няниных страшилок. (К.Бриггс) Зеленого цвета с маленькими рожками и длинными пальцами. |
|
| Единственный в Англии (и, похоже, во всем мире) колдовской банк. Управляется гоблинами (Goblin). Лондонское отделение находится в роскошном здании на Диагон-Аллее (Diagon Alley), а его подвалы и хранилища уходят глубоко под землю (Огрид (Hagrid, Rubeus) утверждает, что на "сотни миль вглубь", но, скорее всего, он преувеличивает). Известно также, что в египетском отделении G. работает Билл Уизли (Weasley, Bill). (SS6) |
англ. grin - ухмылка,оскал зубов; ingot - слиток (например, золота).
Есть также мнение, что "Gringots" - это анаграмма от "G."+"storing" (хранение, сохранение), где "G." означает "galleon или "gold". |
| Существует
утилита для Linux, предназначенная для обеспечения безопасности
уязвимых данных (кредитных карточек, номеров счетов и т.д.),
созданная в 2002г. и названная "Gringotts". |
|
| Самоходная тележка, на которой Цапкрюк (Griphook) отвозит Гарри и Огрида (Hagrid, Rubeus) к нужным им сейфaм в Гринготтсе (Gringotts). (SS5) |
англ. cart - телега; повозка; подвода. |
|
| Гоблин, служащий Гринготтса (Gringotts),сопровождающий Гарри и Огрида (Hagrid, Rubeus) к нужным им сейфaм.(SS5) |
англ. grip hook - грунтозацеп;
англ. grip - 1) схватывание; сжатие, зажатие; хватка 2) зажатие, рукопожатие; 3) спорт. захват.
англ. hook - 1)крюк, крючок; 2) приманка, западня; 3)кривой нож; серп; садовые ножницы; 4)шип, игла; 5)сленг. вор, жулик; 6) спорт. хук, короткий боковой удар левой (в боксе). |
|
| Заклинание, открытое в 1875 г., и позволяющее Нападале (Chaser) держать Кваффл (Quaffle) без каких-либо приспособлений. Единственный из четырёх квиддишных (Quidditch)мячей, Кваффл изначально не был заколдован, а просто сшит из кожи. Поскольку его надо было ловить и бросать одной рукой, до открытия G.C. к Кваффлу часто пришивали ремешок (QA6) |
англ. grip - 1) схватывание; сжатие, зажатие; хватка; 2) зажатие, рукопожатие; 3) спорт. захват |
|
| Польская квиддишная (Quidditch) команда, подарившая миру самого известного Ищейку(Seeker) - Йозефа Вронского (Wronski Jozef).(QA8) |
В Польше есть как минимум 2 города с таким названием:
Grodzisk Mazovecki - под Варшавой, и
Grodzisk Wielkopolski, известный своей футбольной командой "Гроцлин", - недалеко от Познани, точнее, между Познанью и Вольштыном(Wolsztyn). Поскольку именно в Вольштыне родился знаменитый польский математик Йозеф Вронский (1776-1853), можно сделать вывод, что речь идет именно об этом городе. |
|
| Один из подарков, полученных Гарри на Рождество из волшебных хлопушек (SS12). |
англ. grow - 1)расти, вырастать;2) выращивать, культивировать;
own - свой, собственный;
wart - бородавка; нарост. |
|
| Пожилая ведьма с короткими седыми волосами. Проводит уроки по Уходу за Волшебными Животными, заменяя Огрида(Hagrid, Rubeus), который, переживая из-за статьи Риты Вритер (Skeeter, Rita), не хочет выходить из своей хижины. Прекрасно разбирается в единорогах (Unicorn). (GF24) |
англ. grubby - 1) грязный, неопрятный; 2) червивый;
англ. grub 1) личинка ;червь 2) презр. литературный поденщик; плагиатор 3) презр.грязнуля ; невежа; грубиян; 4). гл. вскапывать; выкапывать, (up, out); копаться, рыться (в земле; в книгах, архивах и т. п. ) ; 5)сленг. жратва; 6) амер. корень, оставленный в земле после расчистки; 7) мяч, брошенный, посланный по земле (крикет).
plank - 1) гладко оструганная доска, планка; обшивная доска, обшивка корабля; доска, спасающая потерпевшего кораблекрушение; тж. перен. последняя надежда; опора, поддержка; 2) диал. или сленг - класть, плюхать, ставить (обыкн. plank down). |
Планк (Planck) Макс Карл Эрнст Людвиг (1858, Киль,- 1947, Гёттинген), немецкий физик-теоретик, основатель квантовой физики. Учился в Мюнхенском (1874-77) и Берлинском (1877-78) университетах. Профессор университетов в Киле (1885) и Берлине (1889). Член Берлинской АН (1894, в 1912-43 её секретарь). Президент Общества императора Вильгельма (с 1948 - Общество М. Планка). Вывел закон излучения Планка и т.н. "Постоянную Планка".
Граббе (Grabbe) Кристиан Дитрих (1801,Детмольд - 1836,там же), немецкий писатель и драматург ;
Э.Груббе(Grubbe) - американский врач, впервые использовал радиоактивное излучение для лечения рака.(1896)
Есть также мнение, что здесь присутствует аллюзия на русское слово "грабли". |
|
| Фирма, производящая дрели, в которой работает Вернон Дурслей (Dursley, Vernon). (SS1) |
возможно, связано с англ. "grunting" - ворчать, мычать |
Grunnings, или Gronings, или Groningen - язык, распространенный в Нидерландах, в провинции Groningens.
"Grunnings on the Hill" - кафе-мороженое в г. South Orange, NJ, USA, где в 1966г. Ричард Тепп и группа молодых людей образовали легендарную рок-группу "Richard and the Young Lions".
Миссис Гранди (Mrs. Grundy) - персонаж комедии английского драматурга Т.Мортона (1764-1838) "Speed the Plough". Имя миссис Гранди стало в Англии синонимом буржуазной благопристойности, мнения света, а фраза из пьесы "Что скажет миссис Гранди?" - вошла в речевой обиход. |
|
| Kолдун на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы"(Famous Wizard Cards). (SS6). |
др.- герм. Alberic - повелитель эльфов. |
В немецком героическом эпосe "Песнь о нибелунгах", Альберих - карлик, король гномов, охраняющий сокровища при помощи накидки-невидимки (см. Invisibility Cloak).
Св. Альберих - приор монастыря Молем на юго-востоке от Труа; в 1098 г. вместе с св. Робертом основал Ордена цистерцианцев в Сито (под Дижоном). В 1099 г. как преемник св. Роберта был избран вторым настоятелем монастыря Сито. Умер 26.01.1109 г. День поминовения 26 января.
Еще один св. Альберих - епископ (с 775г.) и миссионер, племянник и последователь св. Григория из Утрехта (опять Нидерланды). Умер 21.08.784. День поминовения 21 августа.
Grunnion (или grunion) - мелкая морская рыбка, Leuresthes tenuis, водится у берегов Калифорнии; известна тем, что мечет икру на берегу и зарывает ее в песок. |
|
| Один из колледжей Хогварца(Hogwarts). Назван по имени одного из четырёх основателей, Годрика Гриффиндора(Gryffindor, Godric). В G. попадают те, в ком Шляпа(Sorting Hat) чувствует смелость и верность. Символ колледжа - золотой лев на алом фоне. |
см. Gryffindor, Godric |
|
| Oдин из четырёх основателей Хогварца(Hogwarts). Вероятно, предок Гарри. |
Годрик -- старинное английское имя.
Griffin - грифон - в классической мифологии фантастическое чудовище с туловищем льва, крыльями, когтями и головой орла. Размером грифон в 8 раз больше льва, и обладает необыкновенно острым слухом. В своих золотых гнездах грифоны хранят несметные сокровища. В геральдике грифон символизирует солнце, небо, золотящийся свет рассвета, а также объединение свойств орла и льва.
-dor : франц. d'or - сделанный из золота, золотой. |
St. Godric of Durham - католич. святой 12в.(ок.1065-1170). Его официальную биографию написал монах Reginald of Durham; к сожалению, нам не удалось достать бумажное издание. Источники, цитирующие эту книгу, повествуют о жизни Годрика как удачливого коммерсанта и купца, нажившего торговлей состояние; впоследствии он обратился к Богу, совершил паломничество в Рим и Иерусалим, ушел в отшельники и поселился в скромной хижине на берегу реки. Некоторые источники сообщают о даре пророчества и предвидения, которыми обладал Годрик. Если это так, то становится понятно, от кого Гарри унаследовал соответствующие качества (вспомним "вещий сон" Гарри (GF1) и его предсказание, что Конклюв (Buckbeak) выживет(PA16). Правда, сам Гарри считает занятия прорицанием (Divination) полной чепухой. Также существует легенда из жизни св.G. - "Св.G. и загнанный олень": олень, преследуемый охотниками, нашел убежище в хижине G.; с тех пор G. изображается в сопровождении оленя. Напомним, что именно в оленя обращается Джеймс Поттер, и Заступник (Patronus), которого вызывает Гарри, принимает облик оленя. Город Durham, возможно, указывает на местоположение Godric's Hollow.
Известны также 2 Годрика - аббата в монастыре Croyland. Oдин из них (870-941) - преемник аббата Теодора, убитого датчанами. Язычники разграбили аббатство, осквернили святыни и разогнали монахов. Вернувшись, монахи избрали аббатом Годрика, невзирая на его сопротивление. Годрик II возглавил аббатство в 1005 и умер в 1018. |
|
| Пожилой морщинистый колдун (Wizard), стоявший у турникета на Платформе 9 и 3/4 (Nine and Three Quarters, Platform), и выпускавший пассажиров Хогварц-Экспресса (Hogwarts Express) по два-три человека, чтобы они не привлекали внимания муглей (Muggle), разом появляясь из сплошной стены. (SS17) |
англ. guard - a)охрана, защита; стража; часовой; караульный; сторож;
б) ж.-д. брит. проводник (отвечает за порядок и безопасность в вагоне поезда) |
|
| Одна из многочисленных поклонниц Чаруальда (Lockhart, Gilderoy), для которых Гарри должен надписывать адреса на конвертах, в качестве наказания за очередное нарушение школьных правил. (CS7) |
англ. gudgeon 1)пескарь; to swallow a gudgeon - попасться на крючок; 2)простак, прoстофиля; 3)болт,штифт, штырь.
Gudgeon - рeально существующая английская фамилия; mrs. Gudgeon фигурирует в рассказе П.Вудхауза "Правильный подход". |
|
| Ученик Хогварца (Hogwarts), чуть было не лишившийся глаза при попытке приблизиться к Дракучей Иве(Whomping willow) вскоре после того, как она была посажена в Хогварце (Hogwarts). Это произошло в тот же год, когда туда поступили Джеймс Поттер (Potter, James), Люпин (Lupin, Remus), Сириус Блэк (Black, Sirius) и Петтигрю (Pettigrew, Peter) , т.е. ок.1971г. (PA10) |
англ. gudgeon 1)пескарь; to swallow a gudgeon - попасться на крючок; 2)простак, прoстофиля; 3)болт,штифт, штырь.
Gudgeon - рeально существующая английская фамилия; mrs. Gudgeon фигурирует в рассказе П.Вудхауза "Правильный подход". |
|
| Одна из книг, вылетевших из лопнувшей сумки Седрика (Diggory, Cedric) (GF20). |
англ. guide - 1) проводник, гид; экскурсовод; 2)путеводитель; руководство; справочник, учебник (to);
advanced - 1) выдвинутый вперед, находящийся впереди; 2) перен. современный, передовой; 3)продвинутый; повышенного типа;
transfiguration - видоизменение, изменение, преобразование, метаморфоза. |
|
| Одна из многочисленных книг, которые просматривает Гарри, пытаясь найти средство для выполнения Второго Задания Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). (GF26) |
англ. guide - 1) проводник, гид; экскурсовод; 2)путеводитель; руководство; справочник, учебник (to);
medieval - средневековый;
sorcery - магия, колдовство, волшебство; чары. |
|
| параграф 12 этого Руководства упоминает Перси (Weasley, Percy), пытаясь обосновать невозможность истребления вампиров, к которому призывает Рита Вритер (Skeeter, Rita) в статье, опубликованной за неделю до Кубка Мира по Квиддишу (Quidditch World Cup) (GF10). |
англ. Guideline - директива, руководящее указание ;
treatment (of) - обращение (с кем-л.);
part - частью, отчасти; немного, частично;
human - 1)персона; человек; 2) (the human) человечество. |
|
| Животное, в которое Невилль Лонгботтом (Longbottom, Neville) превращает морскую чайку на уроке по Превращениям (Transfiguration), вместо того, чтобы превратить ее в морскую свинку (Guinea pig). (GF22). |
англ. Guinea fowl - цесарка. |
|
| Животное, в которое надо было превратить морскую чайку на уроке по Превращениям (Transfiguration) в GF22. |
англ. Guinea-pig - морская свинка. |
|
| Восклицание, вырвавшееся у Людо Шульмана (Bagman, Ludo), который обнаруживает у своих ног бесчувственную Винки (Winky). (GF9) |
англ. gulp -1) глотание; заглатывание; 2)большой глоток или хлебок
англ. gargoyle - 1) горгулья (водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры); 2) человек с уродливым лицом. |
|
| одна из самых первых ведьм, игравших в новую игру на болоте Квирдитч (Queerditch Marsh) в XI в. Запись об этом событии попала в дневник ее подруги Герти Кеддл (Keddle Gertie), и сейчас хранится в Музее Квиддиша (Museum of Quidditch) в Лондоне. (QA3) |
Gwenog - старинное валлийское женское имя (если верить вот этому источнику, который выглядит сомнительно, означает "улыбающаяся"). |
Монастырь Gwenog существовал в XIXв. в церковном приходе Llanwenog, графство Кардиган (Cardigan), Уэльс; вероятно, это указание на местоположение болота Квирдич.
Cв. Гвеног - очевидно, одна из малоизвестных валлийских святых.
B списках старинных имен Гвеног фигурирует как мужское имя, а в современных - как женское. |
|
|