 |
| Gadding - Gray |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
| Золотая монета, равная семнадцати серебряным сиклям (Sickle), имеющая хождение в колдовском мире (PA5) |
англ. galleon -- галлеон |
| Галлеон -- крупное судно 15-18 в., чаще испанское, использовавшееся в торговле и военных действиях. |
|
| То ли ругательство, то ли просто расхожее в колдовском мире выражение, которое употребляет Огрид (Hagrid, Rubeus). |
англ. gallop - скакать галопом, Gorgon -- (Медуза) Горгона, gorgon от лат. Gorgo, -onis, гр. Gorgw`, фр. gorgo`s -- ужасный |
| Медуза Горгона - одна из трех сестер греческих мифов. Согласно некоторым сказаниям, она была так прекрасна, что бог водной стихии Посейдон сооблазнил ее в священной роще Афины. Разгневанная Афина превратила девушку в ужасную горгону, один взгляд которой превращал людей в камень. Сестры Медузы спрятали ее на заброшенном острове. Многие герои приезжали туда в попытках убить чудовище, пока, наконец, это не удалось Персею, которому Афина дала зеркальный щит, чтобы избежать убийственного взгляда Горгоны. Впрочем, некоторые мифы утверждают, что Медуза Горгона была чудовищем от рождения. |
|
| Магазин в Диагон Аллее (Diagon Alley), в котором побывали Фред (Weasley, Fred) и Джордж Уэсли (Weasley, George). (CS4) |
англ. gambol-- прыгать, скакать, резвиться, jape шутить, подшучивать, подтрунивать, wizard -- колдун, волшебник, joke -- шутка, shop -- магазин |
|
| Один G., по словам Рона (Ron), обитает на чердаке Уэсли (Weasleys, The). (CS3) |
англ. ghoul -- вурдалак, упырь, вампир |
|
| Почти вымершая раса. Мать Огрида (Hagrid, Rubeus) Фридвульфа (Fridwulfa) была гигантессой. Мадам Максим (Maxime, Madam Olympe) - также полугигантесса, хотя и не желает сначала этого признавать. (GF23) Статья Риты Вритер (Skeeter, Rita) рассказывает, что G - жестокая и воинственная раса, которая в течение последнего столетия оказалась по собственной вине на грани исчезновения. Многие оставшиеся G примкнули к Вольдеморту (Voldemort). |
англ. giant -- гигант, великан |
В древнегреческой мифологии гиганты - сыновья Геи (Земли) и Урана (Неба), существа огромного роста, устрашающие своим видом, косматые, с длинными бородами, а их нижние конечности переходили в покрытые чешуей тела драконов. Не совсем понятно, что заставило их поднять мятеж против олимпийцев, возможно, их возмутил Зевс, низвергнувший титанов (тоже детей Геи) в Тартар. Боги не могли одолеть гигантов, и они позвали на помощь смертного Геракла, который своими стрелами уничтожил гигантов.
Одного из гигантов звали Агрий, и это имя весьма созвучно имени Hagrid (в переводе Спивак - Огрид). |
|
| Книга миссис Уэсли (Weasley, Molly) с улыбающимся автором на обложке (CS3) |
англ. guide -- руководство, household -- домашнее хозяйство, pest -- вредитель |
|
| Водоросли, позволяющие дышать под водой. Добби (Dobby) дает G Гарри (Potter, Harry), чтобы помочь ему пройти второе состязание Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). (GF27) |
англ. gills -- жабры, weed -- трава, сорняк |
|
| Эфиопская квидишная команда |
англ. giant -- гигант, великан, slayer -- убийца, победитель |
|
| Магазин модной одежды в Хогсмеде (Hogsmeade), в котором Гарри, Рон и Гермиона покупают носки в подарок Добби (Dobby) (GF27) и рекламу которого Гарри видит на Чемпионате Мира по Квидишу. (Quidditch World Cup) (GF8). |
англ. glad -- радостный, rag -- отрепья, wizard -- волшебник, wear -- одежда |
| Возможна аллюзия на музыку рэгтайм (ragtime) ставшую популярной в 1920-е годы. Например, существует произведение Скотта Джоплина (Scott Joplin) "Gladious Rag" |
|
| Продаются на Диагон-аллее (Diagon Alley)(SS5) |
англ. globe -- глобус, Moon -- Луна |
|
| Элемент формы первокурсников Хогвартса (Hogwarts)(SS5) |
англ. glove -- перчатка, protective -- защитный, dragon -- дракон, hide -- шкура |
|
| Cерое мохнатое летающее насекомое, производящее патоку, которая вызывает меланхолию и является противоядием от листьев дерева Alihotsy. G. гнездятся в полых стволах деревьев и пещерах, питаются крапивой. |
|
| Садовые вредители. Гарри участвует в чистке сада Уэсли (Weasleys, The) от G (CS3) |
англ. gnome -- гном (сказочное существо) |
Подробнее смотрите статью "Гномы" в Библиотеке |
|
| Язык гоблинов (Goblin). (GF24) |
англ. gobbledygook -- непонятный или напыщенный жаргон специалистов |
| Возможно, буква у заменена на e, чтобы придать слову французское звучание: "gobble de gook" подобно "Langue d'oc" |
|
| Древняя деревянная чаша грубой работы, наполненная бело-голубым пламенем, которая объявляет участников Тремудрого Турнира(Triwizard Tournament)(GF16) |
sангл. goblet -- чаша, fire -- огонь, пламя |
|
| Раса колдовского мира (SS5, GF8, GF24) |
англ. goblin -- гоблин (сказочное существо) |
Энциклопедия сверхъестеств. существ: "В фольклоре народов Западной Европы гоблины - злокозненные существа крохотного роста, темнокожие, сгорбленные, с громадными ручищами. Они селятся в людских домах или в дуплах деревьев. Ходят гоблины в надвинутых на глаза колпаках."
Катарина Бриггс: "Гоблины - общее название злых и зловредных духов, обычно малого роста и гротескного вида. Зловредность убирается из этого названия добавлением к нему приставки "хоб", потому что хобгоблины считались обычно помощниками, хорошо относящимися к человеку, хотя и проказливыми порой." |
|
| Отдел Министерства Магии (Ministry of Magic) под руководством Катберта Мокритца. (Mockridge, Cuthbert) (GF7) |
англ. goblin -- гоблин (сказочное существо), liason -- связь, office -- оффис, отдел |
|
| Колдовская игра, наподобие игры в шары. Побрякуши выпускают вонючую жидкость в лицо игроку, потерявшему очко. |
gob stone |
|
| Населенный пункт, где жила семья Поттеров до 31 окт. 1981 г., когда туда пришел Лорд Вольдеморт (Voldemort), убил Лили и Джеймса Поттеров и разрушил их дом до основания".
G. H. названа в честь Годрика Гриффиндора (Gryffindor, Godric). В 14-м веке там жил Bowman Wright, изобретатель Золотого Прныры (Snitch, golden snitch) |
англ. hollow -- лощина |
| Годрик -- старинное английское имя. Среди аббатов Кройленда (Croyland) имеются Годрик I (870-941) и Годрик II (1005-1018). Существует также одноименный католический святой 12 века. См. подробнее Гриффиндор, Годрик (Gryffindor, Godric) |
|
| Награда, полученная Томом Реддлем (Riddle, Tom Marvolo). |
англ. gold -- золотой, shield -- щит |
|
| одно из испытаний третьего этапа Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament). Попавшему в G.m. все представляется перевернутым |
англ. golden - золотистый; золотой;
англ.mist - 1)легкий туман, дымка; 2) туман перед глазами; 3) то, что усложняет понимание. |
| Приём, популярный в литературе фэнтези. Например, жертвами такой иллюзии чуть было не становятся герои сказки А.Гарнера "Элидор": под влиянием злых чар им кажется, что мост, по которому они идут, перевернулся, и они сейчас упадут в небо. |
|
| Приятель Дудли (Dursley, Dudley), который помогал ему мучить Гарри (Potter, Harry) |
Распространённая английская фамилия |
Джордж Гордон Байрон (Byron, George Gordon) (22.01.1788 -19.04.1824) - знаменитый английский поэт-романтик;
Гордон, Чарльз Джордж (Gordon, Charles George) , английский генерал, с 1877 паша и губернатор Судана, 1880-82 военный секретарь при вице-короле Индии, 1884 послан в Хартум против войск Махди, 1885 потерпел поражение и убит.
Гордон, Патрик (Gordon, Patrick), 1635-99, родом из Шотландии, ревностный католик и сторонник Стюартов. 1661 на рус. службе, много лет провел в Малороссии, действуя против крымцев и турок.
Gordon - город на севере Англии, между Нюкаслом и Эдинбургом. |
|
| Литовская квидишная команда, проигравшая матч с японской командой в 1994 г. |
Gargoyle - горгулья (желоб, водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры) |
Населенного пункта под названием Городок в Литве нет; есть Городок в Белоруссии (Витебская обл., ок. 300 км от Вильнюса) и два Городка на Украине (Львовская обл. и Хмельнитская обл.). Тем не менее, на ту часть Белорусии, где находится Городок
и, кстати, Гродно (тоже славянский корень - городища), распространялось
литовское господство времен Великого Литовского Княжества. Так что Роулинг вполне могла взять название ныне белорусского города для литовской команды. |
|
| Ученик колледжа Слизерин (Slytherin), одногодка Гарри. Один из "телохранителей"-подпевал Драко Малфоя (Malfoy, Draco). |
Фамилии подпевал Малфоя, Crabbe и Goyle, созвучны grab и coil - хватать и свертываться кольцом, действия змеи. |
|
| Одноклассница и лучшая подруга Гарри Поттера, отличница. Естественно, из Гриффиндора (Gryffindor). |
 См. подробный комментарий в
статье "Гермиона" в Библиотеке |
|
| Одна из пород крылатых коней (Winged horse), отличается особой быстротой |
Староанглийское слово granian в современном языке трансформировалось в groan - стонать.
Подробнее о крылатых конях см. также
статью "Крылатые кони" в Библиотеке |
|
| Так профессор Биннз (Binns, Professor) по ошибке назвал Гермиону. |
англ. grant - дарственный акт; подарок, дар; грант; дотация, субсидия.; Grant - распространенная англ. фамилия. |
Грант, Френсис, англ. портретист, 1803-78, президент академии;
Грант,Джемс Гоп, английский генерал, 1808-75, действовал в Индии и Китае, 1857-8 разбил туземные войска индусов, 1860 взял Пекин.
Грант, Улисс-Симпсон, америк. генерал, 18-й президент Соедин. Штатов. 1822-85; главнокомандующий армией, принудил генерала Ли к капитуляции, чем окончил войну.
Грант, Джемс-Август, английский путешественник, 1827-92, предпринял со Спиком экспедицию для исслед. верховьев Нила.
Грант, Чарльз, английский писатель, историк литературы, родился в 1841. |
|
| Крупное животное с двумя очень длинными острыми рогами, большими четырехпалыми лапами. Крайне агрессивнен. Толчёный рог G. применяется для приготовления зелий. Кожа отличается даже большей прочностью, чем кожа дракона, и защищает от многих заклинаний. |
|
| Привидение факультета Равенкло (Ravenclaw) |
Вероятно, связана с Леди Джейн Грэй, королевой Англии (1553) печально известной, как "Королева на девять дней". |
|
|