 |
| Flibbertigibbet - Fwooper |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Пароль для входа в гостиную (Common Room) Гриффиндора (Gryffindor) в PA15. |
flibbertigibbet (англ.) - болтун, легкомысленный человек, сплетник. |
|
| Учащийся Хогварца (Hogwarts), капитан команды Слизерина (Slytherin) по квидишу (Quidditch). С Маркусом Флинтом связана одна из авторских неточностей - в SS указывается на то, что Флинт учится на шестом курсе. Следовательно, следующий год должен стать для Флинта последним. Однако он участвует также в событиях, описанных в PA, т.е. учится в Хогварце восемь лет вместо положенных семи. |
flint (англ.) - кремень; что-то очень твердое и жесткое как камень. Реально существующая фамилия. |
| Капитан Флинт - легендарный пират, упоминается в частности в "Острове сокровищ" Стивенсона. Marcus - римское имя. |
|
| Если верить серии коллекционных карточек, имя профессора Флитвика - Филиус (Filius). Преподаватель заклинаний (Charms) в Хогварце (Hogwarts). Возглавляет Равенкло (Ravenclaw). Отличается очень маленьким ростом. Расположен к Гарри. По слухам, в молодости был чемпионом по дуэлям на волшебных палочках (Wand). |
to flit (англ.) перелетать, порхать. (См. GF26, когда Невилл (Longbottom, Neville) пытаясь овладеть Отсыльным заклятье (Banishing Charm) отправляет в полет по кабинету самого профессора Флитвика). Возможный намек на плавные движения волшебной палочкой. Wick (англ.) - фитиль. Некоторые комментаторы считают, что по форме фитиль напоминает волшебную палочку. Вообще же wick в названиях или в сложных словах обозначает город, поселок (e.g. Warwick). |
| Flitwick - город в Англии, в Бедфоршире. |
|
| Беззубый коричневый червь длиной примерно 10 дюймов. Любимая еда - листья салата. Слизь F. используется в качестве загустителя в некоторых зельях. Изучение F. входило в программу занятий по уходу за магическими существами (Care for magical creatures) на третьем курсе в Хогварце (Hogwarts). PA6, FB. |
flubber (англ.) - полимер, имеющий свойства как вещества, так и твердого тела. Вполне подходит на роль загустителя. По версии Rosie Cotton, придуманное Роулинг слово flobber для обозначения червя возможная пародийная отсылка к не очень высоко ценимому автором Флоберу (Роулинг считает его занудой). |
|
| Сеть, объединяющая все камины, куда можно добраться с помощью кружаной муки (Floo Powder). |
|
| Волшебная субстанция. Позволяет колдунам и ведьмам путешествовать по Кружаной сети(Floo Network). Чтобы добиться нужного эффекта необходимо бросить горсть F.P. в камин (огонь при этом становиться зеленого цвета) и произнести навание того места, куда хочешь попасть и войти в огонь. Очень важно четко произнести место назначения, иначе можно оказаться не там, где надо. |
flue (англ., устар.) - печная труба, дымоход. Произносится также как и floo. Flour (англ.) - мука. |
|
| Кафе - мороженое на Диагон-аллее (Diagon Alley). Хозяин, Флоран Фортескью (Fortescue, Florean), дружелюбно относится к Гарри, угощает его мороженым и помогает делать домашнюю работу по истории магии. PA4. |
см.: Fortescue, Florean. |
|
| Предположительно ученица Хогварца (Hogwarts). Училась в одно время с Бертой Джоркинс (Jorkins, Bertha). Берта подглядывала за F. когда та целовалась с кем-то за теплицами. GF30. |
Флоренс - довольно распространенное женское имя, часто встречающееся и в жизни, и в литературе. Из реально существовавших Флоренс можно упомянуть Флоренс Найтингейл, английскую медсестру, много сделавшую для реформирования госпитальной системы. Наиболее известная литературная Флоренс - Флоренс Домби, героиня романа Диккенса "Домби и Сын". Кроме того, Florence - английское название Флоренции. Этот факт, возможно, имеет значение, так как Флоренция (правда в итальянском ее варианте) уже встречалась как вариант имени персонажа (см. Фиренце (Firenze)). |
|
| Книжный магазин на Диагон-аллее (Diagon Alley). В F.& B. можно купить учебные пособия, требуемые в Хогварце (Hogwarts). |
flourish (англ.) - росчерк, завитушка. Blot (англ.) - клякса. |
|
| Имя, данное Огридом (Hagrid, Rubeus) трехголовой собаке, охраняющей проход к философскому камню (Philosopher's Stone). |
fluffy (англ.) - пушистый. Распространенное в англоязычных странах имя для пушистых домашних животных. |
| Кербер (Цербер) - в греческой мифологии свирепый трехголовый пес, охраняющий выход из Аида. Пропускал в Аид всякого, но не выпускал никого. Только Орфею удалось усыпить Кербера песнями и выйти из преисподней. Чтобы умилостивить Кербера, греки клали в гроб медовую лепешку, которую умерший должен был отдать Керберу. Двенадцатый подвиг Геракла состоял в том, что герой должен был доставить Кербера Еврисфею, с чем он и справился. Впоследсвии Кербер был возвращен в Аид. |
|
| Растение. Ученики подрезают его на уроке по гербологии в GF20. |
to flutter (англ.) - махать, дрожать, вибрировать. Bush (англ.) - куст. |
|
| Водоросли, собранные во время прилива. Ингредиент для приготовления всеэссенции (Polyjuice potion). CS10. |
flux (англ.) - прилив, поток, течение. Уст.: дизентерия, понос (нет ничего удивительного, что трава с таким названием используется в качестве ингредиента в зельях). Weed (англ.) - сорняк. Seaweed (англ.) - водоросль. |
|
| Один из видов колдовского транспорта, в настоящее время запрещенный к использованию на территории Англии. -- GF7, См. также Эксминстерский ковер (Axminster) и Али Башир (Bashir, Ali) |
flying (англ.) - летающий,
carpet (англ.) - ковер
|
| Ковер-самолет -- распространенный сказочный мотив, в частности, встречающийся в сказках "1001 ночи".
|
|
| См. Beauxbatons carriage
|
|
| Мотоцикл, принадлежавший Сириусу Блэку (Black, Sirius). Огрид (Hagrid, Rubeus) одолжил F.M. у Блэка после нападения Вольдеморта (Voldemort) на Поттеров, чтобы доставить маленького Гарри к дому Дурслей (Dursleys, The) -- SS1 |
flying (англ.) - летающий
motorcycle (англ.) - мотоцикл
|
|
| Книга о квидишной команде Палящие Пушки (Chudley Cannons). Гарри получил ее от Рона в подарок на Рождество --CS12 и с тех пор регулярно ее перечитывал -- GF2. См. также Chudley Cannons.
|
to fly (англ.) - летать,
cannon (англ.) - пушка, орудие
|
|
| Магическое зеркало, которое показывает своему владельцу, когда и от кого ему следует ждать опасности. Принадлежит Аластору Хмури (Moody, Alastor) -- GF20, GF32 См. также детекторы зла (Dark Detectors).
|
foe (англ.) -- враг, противник, недоброжелатель;
glass (англ.) -- стекло, зекало
|
|
| Лес к западу от замка Хогварц (Hogwarts). Ученикам Хогварца строго-настрого запрещено появляться в Ф.Ф., но это правило неоднократно нарушалось - как студентами (Гарри и Рон следуют за пауками в CS15; Гарри и Крум (Krum, Viktor) выходят в лес поговорить - GF28), так и взрослыми (Гарри, Гермиона, Невиль (Longbottom, Neville) и Драко (Malfoy, Draco) отрабатывают там свое взыскание (detention) под руководством Огрида (Hagrid, Rubeus) и с ведома Филча (Filch, Argus) - SS15). В F.F. живут кентавры (Centaur), единороги (Unicorn), акромантулы (Acromantula), оборотни (Werewolf), тролли (Troll), а также одичавшая машина Форд Англия (Ford Anglia)
|
forbidden (англ.) -- запретный, запрещенный;
forest (англ.) -- лес
|
|
| Машина, принадлежавшая Артуру Уэсли (Weasley, Arthur). Заколдована таким образом, что может летать, а также становиться невидимой. Рон, Фред и Джордж Уэсли прилетели на F.A. чтобы вызволить Гарри от Дурслей (Dursleys, The) -- CS3. Рон и Гарри прилетели на F.A. в Хогварц, где машина, не выдержав столкновения с Дракучей Ивой (Whomping willow), убежала от них в Запретный Лес (Forbidden Forest) -- CS5
|
Форд Англия - реальная марка машины, выпускалась как в Америке, так и в Европе в 1940-1967 гг.
Старенький Форд Англия бирюзового цвета принадлежал школьному другу Джоанны Роулинг Шону Харрису (Sean Harris). Для 16-летней Роулинг, которая жила в маленьком провинциальном городке, эта машина символизировала свободу. Поэтому естественно, что Рон прилетает на помощь Гарри именно на этой машине. (Conversations with Rowling, by Lindsey Fraser)
|
|
| Зелье, которое нужно было изготовить на экзамене по Зельеделию (Potions) -- SS16
|
forgetfulness (англ.) - забывчивость;
potion (англ.) - зелье
|
|
| Владелец кафе-мороженого (Florean Fortescue's Ice-Cream Parlour) на Диагон Аллее (Diagon Alley). Обладал обширными познаниями о сожжении ведьм в средние века и угощал Гарри мороженым. -- PA4
|
Saint Florian -- католический святой, покровитель Польши, Верхней Австрии, а таке покровитель пожарных - к его помощи обращаются при пожарах и наводнениях.
Adrian Fortescue (ок.1480 - 1539) - католический мученик. Английский аристократ, рыцарь Мальтийского ордена.
Казнен в 1539 году, отказавшись подписать Oath of Supremacy -- закон о главенстве английского короля над церковью. Возведен католической церковью в ранг блаженного.
Эта фамилия появляется также в рассказе Роальда Даля "Скачущий Фоксли" (Roald Dahl, Galloping Foxley). |
|
| Пароль гриффиндорской (Gryffindor) гостиной (Common Room) -- PA5
|
fortuna, ae, f (лат.) -- удача, случай, судьба
major, us (лат.) -- больший (сравнительная ф-ма от magnus, a, um - большой)
|
Так же, как и другой гриффиндорский пароль (Caput draconis), Fortuna Major является одной из фигур геомантии и символизирует идеальный успех во всех начинаниях, достигнутый самыми благородными средствами.
Статья о геомантии в Библиотеке
|
|
| Заклинание для ориентирования на местности. После произнесения формулы "Указуй!" (Point me) волшебная палочка указывает на север -- GF31
|
Скорее всего от four-point compass - простейший компас с четырьмя направлениями: Север, Восток, Юг, Запад
|
|
| Заклинание, с помощью которого Гермиона собирает эльфеек (Pixie) обратно в клетку --CS6. См. также Пескипикси Пестерноми (Peskipiksi pesternomi).
|
Игра слов. Freeze по английски означает замерзать, покрываться льдом. Кроме того, в Англии и Америке существует детская игра Freezing Figures, очень похожая на нашу "Море волнуется раз", где при слове "Freeze!" (наше "Замри!") играющие застывают на месте. Похоже, что Гермиона складывает в клетку замерших под действием этого заклинания эльфеек.
|
|
| Мама Огрида (Hagrid, Rubeus), великанша (Giant). Оставила семью, когда Огриду было 3 года -- GF24. Не значится в списках гигантов, убитых Аврорами (Auror). Возможно, скрывается в горах за пределами Англии -- GF25
|
Возможно, от friede (нем.) -- мир, wulf (готтск.) -- волк.
Имя Fridwulfa по всей видимости придумано Роулинг. В средневековой Англии было распространено имя Вульфрида (Wulfride, Wulfthryth).Возможно, Роулинг поменяла местами первую и вторую часть имени. Мы уже не в первый раз сталкиваемся с таким приемом (метатеза) -- см. Durmshtrang и Erkling В Швеции в настоящее время распространено мужское имя Fridolf. Возможно, что F. является женским эквивалентом этого имени (несуществующим). Вульфрида (Wulfthryth) - жена английского короля Этельреда I (Aethelred I of England - в другом месте of Wessex), правившего в 866-870 гг.
St. Wulfthryth - жена английского короля Эдгара, правившего в 959-975 гг., впоследствии настоятельница Вилтонского монастыря (abbess of Wilton), ум. около 1000 г.
По ассоциации можно также упомянуть Беовульфа. Beowulf -- герой древнеанглийской поэмы неизвестного автора, совершавший славные подвиги и ставший королем в стране гаутов - племя, жившее на территории современной Швеции.
"
|
|
| Часто упоминающееся во всех книгах животное. В виде F. выполнены любимые конфеты Рона, шоколадные лягушки (Chocolate frog). F. живут в пруду сада Уэсли (Burrow, The) -- CS3. Рон выращивает F. в аквариуме -- CS3, GF5. Гарри - в шутку - рассматривает возможность превращения в F. для выполнения 2-го задания Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament)-- GF26 См. также лягушачьи мозги (Frog brains) и мылo из лягушачьей икры (Frog Spawn Soap).
|
|
| Видимо, ингредиент для зелий. Мистер Филч (Filch, Argus) с трудом отчистил потолок одного из подземелий от F.B. -- CS8
|
frog (англ.) -- лягушка;
brain (англ.) -- мозг
|
|
| Гарри и Рон покупают FSS в Хохмазине Зонко (Zonko's Joke Shop), вместе с навозными бомбами (Dungbomb), леденцами-икунцами (Hiccup Sweets) и проч. -- PA14
|
frog spawn (англ.) -- лягушачья икра;
soap (англ.) -- мыло
|
|
| Сосед тети Маржи (Dursley, Marjorie (Aunt Marge)), присматривает за ее собаками. -- PA2
|
Вымышленная фамилия, возможно от англ. fubsy - толстый, полный, приземистый (Хайн)
|
|
| Лакомство из кондитерской Рахатлукулл (Honeydukes sweetshop) -- PA13
|
fudge (англ.) -- 1. выдумка, стряпня; 2. помадка (кондитерск.)
fly (англ.) -- муха.
|
|
| Министр Магии. Занял этот пост после того как Бартемиус Сгорбс (Crouch, Bartemius (Barty) Sr.)не смог, а Думбльдор (Dumbledore, Albus) отказался его принять. Оценивает людей по благородству их фамилии и по содержимому их кошелька (эпизод в Высшей Ложе -- GF8). Предпочитает не замечать вещей, грозящих нарушить его спокойствие - склонность Дементоров (Dementor) к Темным силам (Dark Forces), возрождение Вольдеморта (Voldemort) -- GF
|
Реальная фамилия.
fudge (англ.) -- 1. выдумка, стряпня; 2. помадка (кондитерск.); 3.известия, помещаемые в газете в последнюю минуту. Как глагол, употребляется в значении делать кое-как, недобросовестно, "стряпать". Как междометие, означает "Чепуха! Вздор!"
|
Св. Корнелий - римский папа (251-253), проповедовавший прощение отрекшихся от церкви во время гонений на христиан при императоре Деции, и возможность возвращения их в лоно церкви после покаяния и отпущения грехов. (Этот факт перекликается с благосклонным отношением F.C. к раскаявшимся Death Eaters). Во время следующей волны гонений на христиан в 253 г. при императоре Галле Св. Корнелий был отправлен в изгнание, где и умер.
Корнелии (Cornelii), старинный древнеримский патрицианский род, из которого вышли много государственных деятелей и полководцев. Род К. распадался на несколько ветвей: Малугинензов, Сципионов, Лентулов, Долабелл, Цетегов, Сулл, Цинн и др. Позднее встречаются К. плебейского происхождения. К роду К. принадлежали Публий Корнелий Долабелла, Луций Корнелий Сулла, Луций Корнелий Цинна и др.
|
|
| Заклинание, под действием которого человек покрывается шерстью. Фред (Weasley, Fred) и Джордж (Weasley, George) применяли это заклинание, чтобы развеселить Джинни (Weasley, Ginny) -- CS11
|
fur (англ.) -- мех; шерсть, шкура
spell (англ.) -- заклинание
|
|
| Существа, продаются в магазине Заманчивый Зверинец (Magical Menagerie). Забавные, кремового цвета, издают громкое гудение. -- PA4
|
fur (англ.) -- мех;
ball (англ.) - шарик, мячик, клубок |
|
| Формула для наложения Фурнункульного заклятия (Furnunculus curse)
|
Скорее всего от furuncle - фурункул, чирей. Слово furnunculus выглядит очень латинским, но в латыни такого слова нет. Есть furunculus, i, m - нарост на виноградной лозе, от которого и произошло английское слово furuncle. Возможно, F. это гибрид furnish (предоставлять, обеспечивать) и furuncle. Или furnace (печь, топка) и furuncle.
|
|
| Заклятие, при наложении которого кожа жертвы покрывается фурункулами. Гарри применил F.C. в дуэли с Малфоем (Malfoy, Draco). Заклятие отрикошетило и ударило Гойла (Goyle, Gregory),в результате чего его лицо покрылось волдырями и фурункулами, и он был отправлен в больницу. -- GF18
|
См. Furnunculus |
|
| Aфриканская птица с исключительно ярким оперением; перья F. издавна пользуются спросом в мире моды. Откладывает яйца с очень красивым рисунком. Пение F. постепенно сводит слушателя с ума (см. также Умерик Пьющий (Uric the Oddball) --FB |
whooper swan (англ.) -- лебедь-кликун (Cygnus musicus)
|
|
|