 |
| Eagle-Extinguishing |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Эмблема колледжа Равенкло (Ravenclaw) - орел цвета бронзы на синем поле (GF15). Также неоднократно упоминается, что Гарри пишет орлиным пером (возможно, тем, которое Гермиона подарила ему на Рождество - CS12). |
Очень распространенный геральдический символ, означает власть, могущество, смелость, быстроту. Символ верховной власти у персов, древних римлян. Изображался на гербах королевских и императорских фамилий.
В христианской традиции орел -символ св. Иоанна Богослова, автора одного из 4 Евангелий.
В виде орла часто изображали мифическую птицу Феникс (Phoenix), по видимому, с легкой руки Геродота, так ее описавшего: "ее облик и стать весьма напоминают орла, а перья у нее частью золотистые, частью красные". В христианской традиции орел - символ Воскресения. |
|
| Материал для изготовления волшебных палочек (SS5)
|
Черное (эбеновое) дерево высоко ценилось еще в Древнем Египте. Древесина глубокого черного цвета, годовые кольца и сердцевинные лучи практически не видны, очень плотная. Используется для изготовления духовых музыкальных инструментов, а также в декоративно-прикладном искусстве. |
|
| Искаженное Electric fire, так Мистер Уэсли (Weasley, Arthur) назвал электрический камин в доме Дурслей (GF4) |
eclectic (англ.) -- эклектичный, из смешения стилей |
|
| Глаза угря, продаются на Диагон-Аллее (Diagon Alley). Выставлены в витрине вместе с печенью летучей мыши (Bat spleen)(SS5) |
eel (англ.) -- угорь.
|
|
| Профессор, автор книги "Мирская Философия: Почему магглы предпочитают неведение" (Philosophy of the Mundane: Why Muggles Prefer Not to Know, The) - FB |
mordicus (лат.) - наречие от mordere - кусать, вцепиться (зубами)
egg (англ.)- яйцо; амер. сленг - парень, человек; неотесанный человек.
Из словаря британского сленга:
egghead - интеллектуал; т.ж. лысый человек;
eggy - раздраженный, раздосадованный |
| Известно, что римляне начинали трапезу с яиц. Отсюда поговорка ab ovo (с самого начала, буквально "от яйца") Надо надеяться, что профессор руководствовался именно этим принципом в своем труде. |
|
| Вино, которое пьют за ужином в Пристанище (Burrow) -- GF5 |
elder (англ.) - бузина,
elderflower (англ.) - цветки бузины
wine (англ.) - вино
|
Настойка из ягод или цветов бузины - распространенный в Англии напиток. Горячая бузинная настойка перед сном издавна считалась верным средством против простуд. Бузине приписывались магические свойства. В Шотландии считалось, что пучок бузины над притолокой отгоняет злых духов. В кусте бузины обитает дриада Little Elder Mother - Бузинная Матушка. Известная сказка Г. Х. Андерсена называется "Маленькая Бузинная Матушка" |
|
| Существа, выполняющие домашнюю работу, обычно в богатых семьях. Е. ростом с ребенка, с большими круглыми глазами и с ушами, как у летучей мыши. Е. предан семье, в которой он служит, блюдет ее интересы. Вместо одежды Е. носят полотенца, обернутые вокруг тела на манер тоги (Е. из Хогварца, например, Винки (Winky)), или наволочки с отверстиями для рук (Dobby). Е. может получить свободу, если хозяин подарит ему одежду. Получить одежду считается позорным среди Е., которые вполне довольны своим вообще говоря рабским положением. Е. не имеют права пользоваться волшебной палочкой (Code of Wand Use), но обладают собственными магическими способностями (Добби блокирует вход на платформу 9 3/4 - CS5, накладывает заклятие на Нападалу (Bludger) - CS10) |
house (англ.) -- дом,
elf (англ.) -- эльф,
Словосочетание house-elf звучит похоже на housewife -- домохозяйка
|
| По описанию, домовые эльфы очень похожи на Brownies - маленьких эльфов, живущих на фермах в Шотландии. Brownies выполняют домашнюю работу по ночам, когда все спят. Они очень привязываются к людям, у которых живут, и могут даже следовать за ними, если семья меняет место жительства. Однако, если предложить им плату за услуги, они обидятся и уйдут из семьи навсегда. |
|
| Скорее всего, гоблин. Восстание под его предводительством изучалось в курсе Истории Магии (History of Magic, A) (SS16) См. также Goblins |
дрангл. aelf (Эльф, дух природы)+ герм. rik (повелитель, властелин, князь): повелитель духов природы.
англ. eager - сильно желающий, стремящийся; нетерпеливый; энергичный |
| ЭЛЬФРИК (Aelfric) (ок. 955 - между 1020 и 1025), прозванный Grammaticus - английский монах-бенедиктинец, писатель. Его перу принадлежат сборники проповедей и житий, переводы книг Ветхого Завета. |
|
| Персонаж из Истории Магии (History of Magic, A). Дети путали его с Умериком Пьющим (Uric the Oddball) - SS8. Наверняка, гоблин. "Всех их звали одинаково!" (c)Рон
|
evil (англ.) -- дурной, злой |
Emeric Cruce (1590-1648) - французский писатель, возможно, монах, пропагандист идеи международного арбитража. В своей основной работе, Le Nouveau Cynee (1632), в которой он представляет себя в виде миротворца Кинея при дворе царя Пирра (319-272 BC), Крюсе призывает правителей к созданию постоянной ассамблеи для решения международных вопросов. Св. Емерик - сын св. Стефана, первого венгерского христианского короля. Погиб в 1031 году на охоте. Его могила была популярным местом паломничества. Канонизирован в 1083 вместе со своим отцом.
Возможна ассоциация с emery(англ.) - наждак, корунд |
|
| Потолок в Большом Зале (Great Hall), заколдованный так, что сквозь него видно небо. Об этом написано в Истории Хогварца (Hogwarts, a History)
|
enchanted (англ.) -- зачарованный, околдованный; ceiling (англ.) -- потолок
|
|
| Сухие и теплые снежинки падали с потолка Большого Зала (Great Hall) в Рождество -- CS12. См. также Enchanted ceiling
|
snow (англ.) -- снег |
|
| Кулинарная книга из библиотеки миссис Уэсли (Weasley, Molly) -- CS3
|
baking (англ.) -- выпечка
enchantment (англ.) -- очарование. Здесь та же игра слов, что и в русском языке: нечто, вызывающее восхищение,восторг и чисто техническое применение волшебства -- наложение чар -- в процессе выпечки.
|
|
| Заклинание, отменяющее действие сногсшибального заклятия (Stunning Spell)
|
enervate (англ.) -- ослаблять, расслаблять.
|
|
| Заклятие, используемое для увеличения чего-либо в размерах. Сопровождается произнесением формулы: "Енгоргио!" (Engorgio). Огрид (Hagrid, Rubeus) использовал E.C., чтобы тыквы стали больше -- CS7; Фред (Weasley, Fred) и Джордж (Weasley, George) использовали E.C в Помадке Пуд-Язык (Ton Tongue Toffees) -- GF4; Аластор Хмури (Mad-Eye Moody) увеличил паука для демонстрации пыточного проклятия (Cruciatus curse) -- GF14; малыш Кевин (Kevin) практиковался в наложении E.C. на слизняка -- GF7 |
engorge (англ.) - жадно и много есть, мед. налиться кровью (об органе)
|
|
| Чары, о которых профессор Чаруальд (Lockhart, Gilderoy) предлагает поговорить с профессором Флитвиком (Flitwick, Professor) в День Святого Валентина -- CS13
|
Entrancing (англ.) - причастие настоящего времени от entrance -- приводить в состояние транса, восторга, испуга. Также чарующий, очаровательный.
enchantment (англ.) - очарование |
|
| Эльфоподобное существо, обитающее в Чёрном Лесу в Германии. Ростом около 3 футов, имеет заостренную мордочку и тонкий голос. Е. очень привлекает маленьких детей, которых пытается увести от взрослых и сьесть. Последнее зафиксированное нападение Е. на ребенка (это был шестилетний волшебник Бруно Шмидт) закончилось смертью Е., поскольку мастер Шмидт огрел его по голове котлом своего отца. -- FB |
Гипотеза theninmuses.net:
Erk + ling : erk = irk (англ.) -- утомлять, раздражать;
ling -- неформальный уменьшительно-ласкательный суффикс, напр. duckling -- утенок. Получаем такую маленькую противненькую раздражалочку, что, на наш взгляд, несколько мягко по отношению к существам, поедающим детей. ling (англ.) -- морская щука.
Erlking(англ.) - злой гоблин из немецких легенд, заманивает людей, особенно детей, в лесную чащу и там убивает. |
| Все переводы стихотворения Гете "Лесной Царь" на английский язык называются "Erlking" (Paul Dyrsen, 1878; Edgar A. Bowring, 1853; W.E. Aytoun and T. Martin, 1859; Edwin Zeydel, 1955). В тексте стихотворений, однако, некоторые переводчики использовали другие слова: Erlie-king (Ayton/Martin), elf-king (Zeydel), Erl-King (Bowring). Заметим, что все они избегали труднопроизносимого сочетания "lk". Может быть, Erkling получился из Erlking по этой же причине?
|
|
| Большая серая сова семейства Уэсли (Weasleys, The), очень старая, с трудом выполняющая обязанности письмоноши.
|
лат. erro, avi, atum, are - бродить, блуждать.
Port Erroll - город в Шотландии.
Erroll - английское имя, довольно редкое
|
Errol Flynn (1909-1959) - очень популярный в 30-40 гг. голливудский актер с интереснейшей биографией, включающей в себя поиски золота, кругосветные путешествия на яхте, бои петухов на Филиппинах и войну в Испании. Будучи очень привлекательным мужчиной, он все больше играл героев-любовников (Робин Гуд, Капитан Блад, Дон Жуан и т.д.) В английском языке существует выражение "in like Flynn", обозначающее красавца-соблазнителя. По мнению Хайна, Роулинг могла быть почитательницей его таланта.
Errol Fuller, английский художник, выпустил в 1987 году книгу "Extinct Birds", в которой подробно описал более 80 видов птиц, вымерших с 1600 до наших дней. Книга стала своего рода классикой. |
|
| Крупное африканское животное, серого цвета, издали напоминающее носорога. Весит более тонны. Его толстая шкура отражает большинство заклятий и проклятий. На носу имеется острый рог, который протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается (Exploding Fluid). Рога, хвосты и взрывная жидкость E. используются в качестве ингредиентов для зелий. -- FB
|
erumpent (англ.) -- взрывающийся, разрывающийся. От латинского erumpo , rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться
Также созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный
|
|
| Искаженное escalator - одна из многочисленных оговорок мистера Уэсли (Weasley, Arthur). Имеются в виду эскалаторы в Лондонском метро.
|
escape(англ.) - бежать, избежать, спастись.
|
|
| Школа, в которую был записан Джастин Финч-Флетчли (Finch-Fletchley, Justin)
|
Eton College - одна из старейших школ в Англии, основана в 1440 королем Генрихом IV. В настоящее время интернат-пансион для мальчиков 13-18 лет. До недавнего времени детей из аристократических семей записывали в Итон при рождении, место в школе для них было гарантировано при условии, что они выдерживали вступительные экзамены. (Вспомним, что запись в Хогварц тоже происходила в момент рождения ребенка) |
|
| Родители Лили Поттер (Potter, Lilly Evans) и Петунии Дурслей (Dursley, Petunia Evans). О них известно только, что они были очень рады тому, что Лили поступила в Хогварц (Hogwarts).
|
Evans - распространенная английская фамилия.
|
Arthur Evans (1851-1941) - английский ученый, археолог. В 1900 году раскопал древний город Кносс на острове Крит, где был расположен дворец царя Миноса. По легендам, именно там находился знаменитый Лабиринт, в котором жил страшный Минотавр.
|
|
| Предмет, запрещенный к использованию в замке Хогварц (Hogwarts) -- GF12. Полный список состоит из 437 предметов, и доступен для обозрения в кабинете мистера Филча (Filch, Argus).
|
ever (англ.) -- всегда
bash (англ.) -- удар; бить, сильно ударять.
Слово ever-bashing составлено по аналогии со словами evergreen - вечнозеленый, everlasting - вечный и может быть переведено как "вечно-бьющий". Неудивительно, что такие бумеранги запрещены в школе.
|
|
| Формула для Заклятия Заступника (Patronus Charm), используется для нейтрализации дементоров. При выполнении заклинания следует сконцентрироваться на самом счастливом воспоминании. Гарри овладевает этим сложным заклинанием под руководством профессора Люпина (Lupin, Remus) -- PA12
|
exspecto , avi,atum, are (лат.) --ждать, ожидать
patronus, i, m (лат.) -- защитник, покровитель
|
|
| Формула для наложения Разоружного Заклятия (Disarming Spell). При выполнении заклятия необходимо произнести Е., направив палочку на противника. При успешном выполнении оружие противника вылетает из его рук. |
expello , puli, pulsum, ere (лат.) - выгонять, выбрасывать,
armo, avi, atum, are (лат.) - вооружать
Смысл заклинания, однако, станет более прозрачным, если разложить слово не на латинские, а на английские составляющие: expel + arms
expel (англ.) -- выбрасывать,
arm, arms (англ.) -- оружие
|
|
| Вид конфет. Продаются в кондитерской Рахатлукулл (Honeydukes sweetshop) в отделе "Спецэффекты" - PA10 |
explode (англ.) - взрывать(ся);
bonbon (англ., фр.) - конфеты, обычно в шоколаде, с ореховой или фруктовой начинкой.
|
|
| Жидкость из рога Громамонта (Erumpent). Взрывается, попав в какую-либо субстанцию. Используется при изготовлении различных зелий. E.F. относится к Классу Б: "Товары, разрешённые к продаже (но опасные и требующие строгого контроля)". -- FB |
explode (англ.) - взрывать(ся);
fluid (англ.) - жидкость
|
|
| Карточная игра, достаточно шумная, в которую любят играть в Хогварце (Hogwarts) -- CS12, PA14, PA22, GF22
|
explode (англ.) - взрывать(ся);
snap (англ.) - вид карточной игры, основанной на внимании и быстроте реакции.
В связи с этим "народный" перевод этого термина ("подрывной дурак") представляется более точным.
Перевод Спивак основан на другом значении слова snap - щелканье, треск. Эта трактовка опровергается в GF22, где описано, как Рон строит карточный домик из колоды карт для E.S. |
|
| Заклинание, используемое для тушения пожаров. Драконозагонщики (Dragon keeper) собирались применять его в случае возникновения огнеопасной ситуации на 1-м задании Тремудрого Турнира (Triwizard Tournament) -- GF14
|
extinguish (англ.) -- гасить, тушить.
extinguisher (англ.) -- огнетушитель.
|
|
|