 |
| Conjunctivitus - Cushioning |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Проклятие, поражающее глаза жертвы. Крум (Krum, Viktor) использует его в Первом задании Трeмудрого Турнира (Triwizard Tournament).(GF20). Сириус Блэк (Black, Sirius) тaкже собирался посоветовать Гарри применить C.C., но не успел (GF9). |
англ. conjunctivitis -- конъюнктивит (воспаление соединительной оболочки глаза). Симптомы: отделение водянистой, затем желтоватой гнойной жидкости, воспалительный отек век, лихорадка, боль, светобоязнь. |
|
| Предметы, появляющиеся "из воздуха" в результате заклинания. Напр., Думбльдор (Dumbledore, Albus) машет волшебной палочкой, и в воздухе появляется сервированный чайный поднос с тарелкой пирожных(GF24). Также, Профессор Макгонаголл (McGonagall, Minerva) сотворила большой вентилятор и передала его Эрни Макмиллану(Macmillan, Ernie) с подробными инструкциями, как перенести окаменевшего Ника (Nearly Headless Nick) в больничное крыло (CS11) . |
англ. to conjure -- 1) вызывать, заклинать (духов); изгонять духов ; 2) заниматься колдовством, магией 3) показывать фокусы; 4) вызывать в воображении (обыкн. conjure up) |
| Прием, широко распространенный в сказках - от джиннов, творящих дворцы и караваны верблюдов, и до братьев Стругацких: "Кто творил вино? - Я! - Не забудь потом заплатить..." |
|
| Отбивала (Beater) сборной Ирландии на Кубке Мира по квидишу (Quidditch World Cup)(GF8) |
распространенная ирландская фамилия |
| James Connolly -- один из лидеров Пасхальнoго Бунтa (Easter Rising) - восстания в Дублине , 1916 |
|
| Контракт, связывающий всех, кого Огненная Чаша (Goblet of Fire) выбирает в защитники (Champion); защитник (Champion) не имеет права передумать и отказаться от участия в Трeмудром Турнире (Triwizard Tournament) - oн обязан пройти через все три испытания. C.M. - очень сильное колдовство, даже Думбльдор (Dumbledore, Albus) не в силах его отменить. |
англ. contract -- юридический документ , контракт, договор |
|
| Пирог; подается на праздничном обеде в день 3-го Задания Трeмудрого Турнира (Triwizard Tournament). (GF31) |
англ. cornish -- корнуоллский ; pasty -- пирог с мясом |
| Национальное корнуоллское блюдо. |
|
| Cоздания цвета электрик, достигают восьми дюймов ростом. Обитают в Корнуолле (Англия). Известны своей любовью ко всевозможным проказам и розыгрышам. Несмотря на отсутствие крыльев, могут летать - известны случаи захвата ими неосторожных людей и переноса их на крыши зданий и верхушки деревьев. Издают высокочастотное бормотание, понятное только другим C.P. Живородящи.(FB).
Чаруальд (Lockhart, Gilderoy) принес большую клетку с C.P. на первое занятие по Защите от Темных Сил (CS6) |
англ. cornish -- корнуоллский; pixie -- эльф . |
| Описание pixie (пикси/фейри/эльфов/фей) у Роулинг не вполне соответствует мугловским представлениям о них, отраженным в многочисленных преданиях и легендах. Вот что пишет Миф. Словарь : "У P. рыжие волосы и курносый нос; он ходит в зеленой куртке, а на голове носит громадный островерхий колпак, который закрывает прищуренные, боящиеся солнечного света глаза. Днем P. перекидываются в ежей. Их любимая забава - сбивать с дороги путников. Еще они подбрасывают на дороги куски дерна - человек, наступивший на такой кусок, словно попадает в неведомую страну, все вокруг кажется ему незнакомым. P. крадут лошадей и жеребят и гоняют их ночами по полям. После этого на полях остаются круги. Если человек ступит в такой круг, он попадет в Волшебную Страну и останется в ней до конца своих дней.Самый надежный способ прогнать P. - это вывернуть наизнанку куртку или показать железный крест. P. довольно дружелюбны. Они ухаживают за заброшенными могилами, оставляют на них цветы, помогают по дому". |
|
| Троюродный брат Молли Уэсли (Weasley, Molly), бухгалтер. Ближайший среди родственников мугл (Muggle). О нем в семье Уэсли (Weasleys, The) не говорят. |
second cousin -- троюродный брат или сестра |
|
| Отец Винсента Краббе (Crabbe, Vincent). Упивающийся Смертью (Death Eater) |
crab -- краб; маленькое кислое яблоко. to crab -- придираться. crabby -- раздражительный, злой |
|
| Ученик колледжа Слизерин (Slytherin), одногодка Гарри. Один из "телохранителей"-подпевал Драко Малфоя (Malfoy, Draco) |
crab -- краб; маленькое кислое яблоко. to crab -- придираться. crabby -- раздражительный, злой |
| Дж. Крэбб -- англ. поэт-романтик (1754-1832). Кроме того, фамилии подпевал Малфоя, Crabbe и Goyle, созвучны grab и coil - хватать и свертываться кольцом, действия змеи (источник: What's in a Name?) |
|
| Опасная шотландская игра с падающими на игроков камнями, по-видимому, из нее в квидич пришли Нападалы (Bludger) (QA2). Запрещена в 1762. |
|
| Гриффиндорец, на класс младше Гарри, боготворит его. Обожает всех и все фотографировать, особенно Гарри. |
Creevey, Thomas - английский политик, получивший известность как автор "The Creevey Papers", опубликованных в 1903 и включавших в себя его дневники и письма. |
|
| Гриффиндорец, брат Колина Криви (Creevey, Colin), на два класса моложе Колина. |
|
| Волшебные хлопушки, их обычно взрывают на Рождество. Взрываются с пушечным грохотом, выпуская облака цветного дыма и различные ценные предметы. |
cribbage -- криббидж, карточная игра, в которой сдающий получает карты от других игроков |
|
| Сотрудник (сотрудница) отдела тайн (Department of Mysteries) Министерства, пробегающий(ая) мимо костра Уизли перед чемпионатом мира по квидичу. Неописуемый (Unspeakable) |
Слова to croak, сroaker имеют много значений в английском языке. Они обозначают кваканье и карканье, croaker - человек, склонный каркать - предвещать беду, пессимист, накликающий что-л. дурное. Значение "брюзга"/"пессимист" хорошо согласуется со значением фамилии второго Unspeakable- Bode ("герольд, вестник", а также "предзнаменование" и глагол "предвещать"; ill-boding, evil-boding - "предвещающий беду"). Видимо, Роулинг достаточно прозрачно намекает на род деятельности Отдела Тайн. Он явно имеет дело с предвидением/предсказанием будущего. |
|
| Ведьма, без конца пожимавшая руку Гарри в его первое посещение бара "Дырявый котел" (Leaky Cauldron) в Диагон-аллее (Diagon Alley) |
Crockford's -- справочник по англиканскому священству. |
|
| Кот Гермионы, купленный ею перед поступлением в третий класс на Диагон-Аллее (Diagon Alley) |
crook -- крюк, shank -- голень. crookshanks -- (устар.) кривоножка |
| George Cruikshank (1792-1878) английский художник-карикатурист. Иллюстрировал "Оливера Твиста", "Потерянный рай", "Очерки Боза" и сказки братьев Гримм |
|
| Кривой крест, который Гарри видит в чаинках у Рона на уроке прорицания (Divination), и который должен предвещать "испытания и страдания" |
cross -- крест |
| Крест - основной символ христианства. Различают различные виды
крестов: латинский, греческий (все четыре палочки равной длины),
перевернутый (или крест св. Петра), андреевский (в форме буквы Х),
т-образный. мальтийский, францисканский (в каждом из четырех полей крест
меньшего размера). В дохристианский период кресты различной формы
использовались в качесте знаков молота Тора (Скандинавия; т-образный,
перевернутый т-образный), четыре стороны света
(Ассирия), божества Тау (друиды). Из-за языческих коннотаций этого знака
отцы церкви в третьем веке выступали против его использования. Впервые в
христианском искусстве C. появился на саркофаге в середине
пятого века. В христианской традиции крест является атрибутом Иисуса и
многих святых, а также символом страдания (ср. "нести крест") и смерти (ср.
"поставить крест"). И, главное, победы над смертью,
воскресения и будующей жизни.
|
|
| Сын Бартемиуса Сгорбса-старшего (Crouch, Bartemius (Barty) Sr.) |
to crouch -- сидеть на корточках |
Bartimaeus -- слепой нищий, которому со словами "Иди, вера твоя спасла тебя", Иисус вернул зрение. (Мк. 10:46)
Nathaniel Crouch (1632-1728) - известный демонолог, написавший книгу "Kingdom of Darkness" (под псевдонимом). |
|
| Заклинание, причиняющее мучительную боль |
лат. cruciatus, us, m - пытка, мучение, to crush - сокрушать, сминать. |
|
| Волшебное слово для пыточного проклятия (Cruciatus curse) |
лат. crucio, avi, atum, are -- распинать; переносн. пытать, мучить |
|
| Существо, похожее на терьера, за исключением раздвоенного хвоста. Не любит муглов (Muggles). Практически всеядно. |
|
| Хрустальные шары, в которых можно увидеть будущее на уроках прорицания (Divination). Луну, в которую превращается вризрак (Boggart), чтобы напугать Люпина (Lupin, Remus), Гарри принял за такой шар |
crystal -- хрусталь. ball -- шар |
|
| Чулан под лестницей (на 2 этаж) в дому у Дурслеев (Dursley), в котором живет Гарри в начале истории |
Cupboard -- буфет, чулан; under -- под, stairs -- лестница |
| Каморка Раскольникова "походила более на шкаф, чем на квартиру" |
|
| Так описывается занятие Билла Уэсли (Weasley, Bill), второго из братьев, в статье в "Прорицательской газете" (Daily Prophet) (PA1). Сам Билл называет его Charm Breaker (GF10) |
curse -- проклятие, break -- ломать, взламывать |
|
| Заклинание, о котором рассказывал профессор Белка (Quirrell, Professor). Во время одной ночной вылазки (PS9) Рон угрожает выучить его и применить к Гермионе или Невиллу Лонгботтому (Longbottom, Neville), если из-за этих двоих попадутся все. |
curse -- проклятие, bogeys -- проказливые духи, подкрадываясь сзади к человеку, вызвают чувство страха или беспокойства; (сленг) козявки из носа. |
| bogeyman -- воображаемый страшный человек, которым пугают детей, "бабайка" |
|
| Заклинание, создающее невидимую подушку на метле для более комфортного полета. |
cushion -- подушка, пуф. charm -- чары, заклинание. |
|
|