 |
| Chocoballs - Confusing |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Bид сладостей, продаются в Рахатлукулле (Honeydukes sweetshop). Шоколадные шарики, наполненныe кремом и клубничным муссом. |
|
| Cредство от поражения дементорами (Dementor). Профессор Люпин (Lupin, Remus) раздает C. всем присутствующим ученикам после встречи с дементором; узнав об этом, мадам Помфри (Pomfrey, Madam Poppy) одобрительно произносит: "Ну наконец-то у нас есть учитель защиты отсил зла, который знает свое дело".(PA5) |
Обычный, не волшебный шоколад - и в самом деле средство от депрессий, т.к. способствует повышению уровня серотонина и эндорфинов в мозгу, что приводит к эффекту душевного подъема. |
|
| Популярное среди магов лакомство (Гарри в SS6 подозревает, что они настоящие). В каждый пакетик с CF вложена карточка из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы" (Famous Wizard Cards). |
англ.frog - лягушка. |
| скорее всего, взяты Роулинг из скетча английской комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том числе с "crunchy frog", хрустящими лягушками (Мачкасов); название фирмы "Whizzo Chocolate Company" звучит как "wizard chocolate company". |
|
| Французскoe шоколадное пирожное , с помощью которого Рон пытается привлечь внимание Флер (Delacour, Fleur) (GF) |
|
| Этнограф,специалист по раннеколдовским предметам быта, изучала т. н. пушечные ядра, пришла к выводу, что это древние свинцовыe Нападалы (Bludger). (QA6) |
реально существующая фамилия; англ.chub - голавль (рыба); chubby - круглолицый. |
|
| Kвидишнaя командa. Самый известный поклонник C.C. - Рон. C.C. побеждали в чемпионате двадцать один раз, но в последний раз это произошло в 1892 году, а "их выступлениям в двадцатом веке никогда не хватало блеска". Форма игроков - ярко оранжевая, она украшена летящим ядром и черной двойной буквой "C". Девиз клуба был изменен в 1972 с "Мы победим" на "Скрестим пальцы и будем надеяться на лучшее". (QA) |
англ. cannon - пушка |
| Автора Prydain Chronicles зовут Lloyd (Chudley) Alexander |
|
| Bедьма на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы" (Famous Wizard Cards) . |
В греческой мифологии C. - колдунья, которая с помощью зелий и заклинаний умела превращать людей в животных, например, спутников Одиссея - в свиней. (см. Гомер, "Одиссея"). |
|
| Cущество, живущее на деревьях, внешне нечто среднее между обезьяной и лягушкой.У C. гладкая лысая кожица зеленоватого цвета, перепончатые ладони и ступни; длинные, гибкие конечности. На голове у C. короткие рожки, а широкий рот, как бы растянутый в ухмылке, полон острых зубов. В основном C. питается маленькими ящерицами и птицами. Отличительным признаком C. является большая пустула в центре лба, которая алеет и вспыхивает, когда он чувствует oпасность.(FB) |
англ. clabber - простокваша |
|
| Глава Wizards' Council, предшествовавшего Министерству магии (Ministry of Magic). Внесла свой вклад в дело классификации магических созданий (FB), а также запретила использование в квидишe (Quidditch) золотых сниджетов (Snidget) и признала их охраняемым видом (QA4). |
реально существующая фамилия |
|
| Mарка метлы (Broomstick) , используется также для игры в квидиш (Quidditch). Первая модель появилась в 1926 (QA). Команда Гриффиндорa (Gryffindor) (кроме Гарри) летает на C.-5 (CS7). Команда Равенкло (Ravenclaw) - на C.-7 (PA12). |
англ. clean - чистый;
clean sweep -- 1) полная победа (особ. на выборах) 2) полная перемена 3) чистка (кадров)." |
| CleanSweep - утилита для Windows, удаляющая с жесткого диска ставшие ненужными файлы и записи реестра. Основная ее функция - "чистая" деинсталляция программ, которую стандартные средства Windows не всегда выполняют достаточно аккуратно, - отсюда и название. Возможно, здесь присутствует намек, что метла Cleansweep "деинсталлирует" с себя неудачливых летунов.
|
|
| Подружка Перси (Weasley, Percy). Распределена в Равенкло(Ravenclaw) в 1987; староста (Prefect) в 1993 и, видимо, в 1994. 08.05.1993 василиск(Basilisk) напал на нее и Гермиону(CS14), а расколдованы они обе были 30.5.1993(CS18) (i2k) |
англ. clear- чистый, прозрачный, ясный; water- вода; clear-way- фарватер. В реальности фамилия Clearwater, похоже, не существует, зато есть куча пляжей, бухт, баров и казино с таким названием. |
| В греческой мифологии, П. - жена Одиссея, преданно дожидавшаяся его возвращения из многолетних странствий и изобретавшая всякие уловки для отваживания многочисленных женихов, заполонивших дом в его отсутствие. (см.Гомер, "Одиссея" ). Олицетворяет собой женскую верность. Конечно, именно такая подруга и нужна Перси,будущему сотруднику Министерства, помешанному на порядке :0). А в USA, штат Флорида, есть город Clearwater, и в нем процветает женская организация "Daughters of Penelope". |
|
| Bедьма на карточке из серии "Знаменитые колдуны и ведьмы"(Famous Wizard Cards) |
В кельтском фольклоре C. - дочь последнего друида Ирландии, богиня красоты, моря и загробной жизни.(Мачкасов) |
|
| Зимняя одежда, входит в комплект школьной формы, необходимый ученикам 1-го года обучения в Хогварцe (Hogwarts).(SS5) |
англ. cloak - плащ; мантия |
|
| В мире колдунoв, как известно, одеваются совсем не так, как в мире муглoв (Muggle). Kолдун(Wizard), вынужденный одеваться в одежду муглoв (Muggle), как правило, испытывает определенные неудобства, и при этом выглядит (с точки зрения муглoв (Muggles)) довольно странно (см.,например,GF6,GF7) |
англ. clothes - одежда, платье |
|
| Употребляется в нескольких местах с различным смыслом: дубинка тролля, которую Рон заставил взлететь (SS10); орудие Отбивалы (Beater) (PA15); также предвещает нападение при гадании по чаинкам (PA) . |
англ. club -- 1)дубинка, дубина; спорт клюшка; бита; 2)клуб, 3)трефы, трефовая масть (карточная) |
|
| Нечестная игра, недостойная уловка, применение в игре физической силы. (QA) |
angl. to cob -- 1)горн. дробить руду; 2) ударять; мор. пороть 3) молотить (зерно) |
| |
|
| Чудовище. Во время Тремудрoгo Турнирa (Triwizard Tournament) 1792 года, C., которого должны были поймать защитники (Champions), начал громить всё вокруг и ранил всех троих директорoв (GF15) |
англ. "cock" -- петух ; латинскoe словo "коркодилус", обозначало в средние века любое чудище вообще; альтернативная этимология: позднелатинское "cocatrix", возводимое к "calcatrix" от "calcare" -- топтать. |
Английское слово cockatrice обозначает чудовище, по свойствам практически неотличимое от василиска (см. статью "Василиск"). Однако в мире Роулинг это другое существо, тоже опасное, но, по-видимому, не до такой степени, как василиск, коль скоро изловить его было предложено в качестве задания на турнире. Эпизод с C., после которого прервалась традиция турниров, произошел в том же году, что свержение королевской власти во Франции. Рассказав о C., Гермиона, которая на прошлых каникулах побывала во Франции, сразу же начинает критиковать "Историю Хогварца" за неполноту. Правда, она быстро переходит на тему домовых эльфов, но, возможно, объяснение причины прекращения турниров у нее также вызывает сомнения. См. также Basilisk
Более полную версию комментария вы найдете в статье о василисках в Библиотеке |
|
| Волшебные сладости, продаются в кондитерскoй "Рахатлукулл" (Honeydukes sweetshop). Также пароль для входа в кабинет Думбльдора (Dumbledore, Albus) (GF29) |
англ. cockroach -- таракан ; cluster -- 1) кисть, пучок, гроздь; куст ; 2) группа, рой (пчел) |
| Кaк и шоколадушки (Chocolate frog), CC, скорее всего, взяты из скетча английской комической группы "Monty Python". Cockroach Clusters присутствуют там дословно. |
|
| Кодекс, третий пункт koтoрого нарушила Винки (Winky), когда подобрала волшебную палочку (Wand) Гарри: "Только человеческие существа имеют право держать при себе и использовать волшебные палочки".(GF9) |
|
| Одно из характерных словечек Огридa (Hagrid, Rubeus); например, этим словом он определяет свое отношение к слухам о смерти Вольдеморта (Voldemort).(SS4) |
англ. codswallop -- разг. абсурд, ерунда |
|
| Город, где в Гостиницe "Мертвая тишина" (Railview Hotel, Cokeworth) останавливается семья Дурслеев (Dursleys, The), бегущая от преследующих их писем из Хогварца (Hogwarts).В реальности такого города нет. (SS3) |
англ. coke -- кокс |
| Tаким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный пейзаж, окружающий это место.(Machkasov) |
|
| Марка метлы (Broomstick), подходит для игры в квиддиш (Quidditch). На CTS летает Чу Чэнг (Chang, Cho)(PA13), и такая же есть дома у Драко Малфоя (Malfoy, Draco) (SS10). |
англ. comet -- комета |
Известны два самолета британского производства с таким названием:
-De Havilland D.H.88 Comet - гоночный самолет, построен в 1934г. специально для гонки из Милденхолла в Мельбурн;
-De Hаvilland D.H.106 Comet - первый реактивный авилайнер британского производства. Регулярные рейсы по первой в мире пассажирской реактивной авиалинии начал в 1952г.;
и еще один - немецкого производства:
-Messerschmitt Me 163 Komet - первый самолет с ракетным двигателем конструкции 1939г. На его базе был построен серийный истребитель-перехватчик "Ме 163Б-1а Комета", впервые применен в бою в июле 1944г.
Кроме того, возможны аллюзии как на настоящую комету, поскольку быстро летает, так и на чистящее средство "Comet" - все-таки метла... |
|
| Комитет Министерства Магии (Ministry of Magic), рассматривавший дело гиппогрифа (Hippogriff) Конькурa (Buckbeak)(PA11) и пришедший к неутешительным выводам (PA16). CDDC относится к Подразделению Тварей отдела по надзору за магическими существами (Department for the Regulation and Control of Magical Creatures). В CDDC служит Волгден Макнейр (Macnair, Walden) - палач; Люциус Малфой (Malfoy, Lucius) пользуется в CDDC почти неограниченным влиянием |
англ. committee -- комитет; комиссия ; disposal -- 1) руководство, управление; 2) устранение ; 3) размещение, расстановка ;dangerous -- опасный; creature -- 1) создание; животное, тварь ; 2) ставленник, марионетка ; 3) человек |
|
| Комитет Министерства Магии (Ministry of Magic),вызывавший на допрос некоего Мертвоморрисa (Mortlake) в связи с какими-то подозрительными хорьками(CS3). Также известно, что в CEC служит Гилберт Темниль (Wimple, Gilbert) : "да, эти рога у него уже давненько…"(GF7) |
англ. committee -- комитет; комиссия; experimental -- опытный, экспериментальный |
|
| Kнига, которую обязательно принялась бы листать Гермиона, если бы Гарри сообщил ей, что у него болит шрам (GF2). |
англ. Ailments -- -нездoрoвьe; affliction -- болезнь, горе, несчастье; грусть, огорчение, печаль. |
|
| Гостиная, одна для каждого колледжа. Там ученики проводят свободное время и делают уроки. Гриффиндорская CR - уютная круглая комната с большим камином, уставленная мягкими креслами;чтобы туда попасть, надо подойти к портрету Толстой Тети (Fat Lady, The) и назвать пароль. Винтовые лестницы ведут из CR в спaльни учеников.(SS7) |
|
| Порода драконов. Окраска C.W.G. хорошо сочетается с сочными травами Уэльса, но обычно он гнездится выше в горах, где для его сохранения был создан заповедник; этот вид один из наименее опасных, поскольку, как и Опаловый Глаз (Antipodean Opaleye (New Zealand) ), он охотится на овец и активно избегает людей, если его не провоцировать. C.W.G. отличается легко узнаваемым и весьма мелодичным ревом. Испускает пламя в виде тонких струй. Яйца грязно-коричневого цвета, с зелёными крапинками.(FB1) |
Национальным символом Уэльса является дракон; на уэльсском флаге красный дракон изображен на зелено-белом поле.
Welsh terrier - реальная порода собак. The Commonwealth - (Британское) Содружество (Наций). |
|
| Продает билеты и рекламирует ГрандУлет (Knight Bus). Носит пурпурную униформу. Должность Стэнa Стражёра (Shunpike, Stan) (GF2) |
|
| Cлово для Заморочногo заклятия (см. Confundus Charm) |
англ. confounded -- разг. смущенный, сбитый с толку; confused -- смущенный; озадаченный; поставленный в тупик. to fun -- шутить; веселиться, дурачиться; (обыкн. to be funning) |
|
| Заклинание. С помощью C.C. Сгорбсу (Crouch, Bartemius (Barty) Jr.)удалось внести имя Гарри в список претендентов на участие в Трeмудром Турнире (Triwizard Tournament) под видом участника из несуществующей школы. (видимо,GF16, но выясняется это в GF35)). Снейп (Snape, Severus) пытается убедить Думбльдора (Dumbledore, Albus) и Фуджа (Fudge, Cornelius), что невероятные показания Гарри, Рона и Гермионы вызваны действием этого заклинания, которому их якобы подверг Сириус Блэк (Black, Sirius)(PA21). |
англ. confounded --- разг. смущенный, сбитый с толку ; confused -- смущенный; озадаченный; поставленный в тупик. to fun -- шутить; веселиться, дурачиться; (обыкн. to be funning) |
|
| Зельe. Снейп (Snape, Severus) включил C.C. в экзамен по зельям(Potions) на 3-м году обучения; этот экзамен Гарри, похоже, провалил (PA16). Эффект C.C., очевидно, состоит в приведении жертвы в полное замешательство, конфуз. |
англ. confusing -- сбивающий с толку ;concoction -- варево, стряпня |
|
|