 |
| Braga - Butterbeer |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Квидишная (Quidditch) команда из Португалии. Имеет уникальную систему подготовки защитников. |
Braga - город на севере Португалии. |
|
| Глава Волшебного Совета (Wizard Council) в 1269 году. |
|
| Заклинание, используемое для эффективного торможения во время полетов на метле. |
to brake (англ.) - тормозить. В рекламе "Всполоха" (Firebolt) используется фонетический каламбур: unbreakable braking charm |
|
| Страна, где жил друг/подруга Билла Уэсли (Weasley, Bill) по переписке. Билл даже планировал навестить его (ее). Родители не отпустили его из-за отсутствия денег. Друг (подруга) очень обиделся и прислал Биллу заколдованную шляпу, от которой у Билла отсохли уши. |
|
| Город-порт, расположенный на побережье Бристольского залива в Великобритании. Огрид (Hagrid, Rubeus) и Гарри пролетали над ним на мотоцикле Сириуса Блэка (Black, Sirius), когда Огрид вез Гарри к тете и дяде после гибели его родителей. Гарри в это время спал. |
|
| Страна, в которой разворачиваются события романов о Гарри. |
|
| Всемирно известный игрок в квидиш (Quidditch). Вместе с братом Кевином (Broadmore, Kevin) выступал за клуб Falmouth Falcons (Falmouth Falcons) с 1958 по 1969. Играл в качестве Отбивалы (Beater). Известен грубой игрой, вследствие чего несколько раз был отстранен от участия в соревнованиях. |
Broad (англ.) - широкий |
| см. "Разбойники" Шиллера. Главные герои - братья Карл и Франц Моор (Moor). |
| | см. Broadmore, Karl |
|
| ученица Хогварца (Hogwarts). Отобрана в Равенкло (Ravenclaw) в 1991. |
Mr. Brocklehurst - один из персонажей романа Шарлотты Бронте "Джейн Эйр", попечитель школы для девочек, жестокий и лицемерный человек. |
|
| Магический предмет, используемый для полетов. Выпускаются разные модели B., среди них : "Чистая победа" (Cleansweep), "Комета" (Comet Two-Sixty), Нимбус (Nimbus 2000, Nimbus 2001), "Всполох" (Firebolt). Последняя считается лучшей. B. используются как для транспортных перевозок, так и для спортивных (Quidditch, Annual broom race). Первокурсникам в Хогварце (Hogwarts) запрещается иметь собственные метлы. Чтобы научиться правильно летать, учащиеся посещают занятия по полетам. В Хогварце (Hogwarts) этот курс преподает мадам Самогони (Hooch, Madam Rolanda).
Статья о полетах на метле в Библиотеке |
|
| см. Broom |
|
| Ученица Хогварца (Hogwarts). Распределена в Гриффиндор (Gryffindor). Поступила в один год с Гарри. Подруга Парватти Патил (Patil, Parvati). У L.B. был домашний кролик Бинки (Binky), которого задрала лиса. Любимый предмет - прорицание (Divination). |
Lavender (англ.) - 1) лаванда; 2) бледно-лиловый цвет. To lavender (англ.) перен. - приберегать на будущее (см. увлечение Лаванды Браун прорицанием). Brown (англ.) - коричневый. Многие женские персонажи Роулинг носят "цветочные" имена, см. напр. Potter, Lilly Evans и Dursley, Petunia Evans, Patil, Padma, Pomfrey, Madam Poppy, Parkinson, Pansy. |
| См. у Толкиена "цветочные" имена хоббитов. |
|
| Садовник в поместье Реддлей (Riddle, Tom Marvolo) в Малом Висельтоне (Little Hangleton). Участник войны, в результате чего хромает. В старости почти теряет слух. Не поддерживает отношений с другими жителями деревни. Полиция и местные жители подозревали его в причастности к загадочной смерти семейства Реддлей. Вольдеморт (Voldemort) убивает его заклинанием Авада Кедавра (Avada Kedavra). Гарри видит его тень в результате действия Приори Инкантатем (Priori incantatem). |
Реально существующая шотландская фамилия. Возможный фариант известной фамилии Bruce. |
|
| Заклинание, формирующее воздушный пузырь вокруг головы. Дает возможность дышать под водой. Седрик Диггори (Diggory, Cedric) и Флер Делакер (Delacour, Fleur) использовали его при выполнении второго задания в GF. |
bubble (англ.) - пузырь, head (англ.) - голова. |
| | Профессор Флитвик (Flitwick, Professor) использует заклинание, производящее золотые пузыри, которые не лопаются, в качестве украшения на Рождество. Из сломанной палочки Рона в CS появляются большие фиолетовые пузыри, но неясно, вызвано ли это заклинанием или просто повреждением палочки. |
bubble (англ.) - пузырь |
|
| Растение. Выглядит как огромный черный слизняк, вертикально торчащий из земли. На стебле расположены пупырышки, содержащие буботуберовый гной (Bubotuber pus). |
bubo (англ.) - мед. бубон, увеличение лимфатических узлов. Tuber (англ.) - клубень |
|
| Жидкость, выделяемая из пупырышек на стебле буботубера (Bubotuber). Помогает от угревой сыпи. Желтоватого цвета, имеет запах бензина. После публикаций Риты Вритер (Skeeter, Rita) Гермионе пришло письмо от поклонницы Гарри с неразбавленным B.p., и она обожгла себе руки. |
pus (англ.) - гной |
|
| См. также: гиппогриф (Hippogriff). Во время первого занятия Огрида (Hagrid, Rubeus) по уходу за магическими существами (Care for magical creatures) B. нападает на Драко Малфоя (Malfoy, Draco). В результате расследования признается опасным, подлежащим уничтожению животным. Гарри и Гермиона спасают B., а Сириус Блэк (Black, Sirius) улетает на нем, спасаясь от дементоров (Dementor). |
buck (англ.) - самец; to buck - брыкаться, становиться на дыбы. Bucktooth (англ.) - торчащий вперед зуб. Beak (англ.) - клюв. |
|
| Вышла в финал 442-го Кубка мира по квидишу (Quidditch World Cup), но проиграла Ирландии (Ireland, The National Quidditch Team of), несмотря на то, что болгарский ищейка (Seeker) Виктор Крум (Krum, Viktor) поймал золотого проныру (Snitch, golden snitch). В команду также входят: Иванова (Ivanova), Левски (Levski), Волков (Volkov), Вулчанов (Vulchanov), Зограф (Zograf), Димитров (Dimitrov). Группу поддержки команды (mascots) составляют вейлы (Veela). |
|
| Ученица из Слизерина (Slytherin). Вынужденная партнерша Гермионы в Дуэльном клубе (Dueling Club). По мнению Рона, безобразна . Имеет кота (или кошку). |
to bully (англ.) - запугивать, третировать. Bull (англ.) - бык. Strode (англ.) - прош. от stride (шагать). Реально существующая фамилия. |
|
| Существо, напоминающее зеленоватый кусок мха с глазками. Имеет множество конечностей. Домашний паразит. Заползает между половицами и плинтусами. Выделяет жидкость от которой гниет то, на что она попадает. Появление этого существа сопровождается запахом гнили. Жидкость, выделяемая bundimun, используется в качестве компонента в некоторых волшебных чистящих средствах. |
|
| Ученица Хогварца (Hogwarts). Взяла из библиотеки книгу "Квидиш сквозь века" (Quidditch Through the Ages). |
| Kelly Bundy - персонаж популярного в США комедийного сериала Married with Children. |
|
| Средство для лечения ожогов. Мадам Помфри (Pomfrey, Poppy) использует его для обработки ожогов Гарри, которые он получил во время выполнения первого задания в GF. |
burn (англ.) - ожог, to heal (англ.) - лечить, заживлять. |
|
| День, когда феникс (Phoenix) исчезает в пламени и снова возрождается. Фениксы в этот день имеют очень неприглядный вид. Гарри первый раз встречает феникса Думбльдора (Dumbledore, Albus), Янгуса (Fawkes), имеено в этот день. |
to burn (англ.) - гореть |
| Возможная игра слов: Birthday - Burning day |
|
| Название дома семейства Уэсли (Weasleys). Расположен на выезде из деревни Колготтери Сент-Инспекторт (Ottery St. Catchpole). В прошлом, скорее всего, служил сараем или свинарником, но к нему были надстроены этажи и новые комнаты. Перекошен и не разваливается только благодаря волшебству. Имеет красную крышу с четырьмя или пятью трубами. На чердаке живет упырь (Ghoul). |
burrow (англ.) - нора. Так как фамилия Weasley фонетически ассоциируется с англ. Weasel (ласка), то нет ничего удивительного в выборе названия для дома - ласка живет в норе. |
| Присвоение домам имен собственных - довольно распространенная традиция в Великобритании. Однако, обычно это касается только больших и богатых домов. |
|
| Популярный среди магов напиток. Подается в Рахатлукулле (Honeydukes sweetshop). Может употребляться как горячим, так и холодным. Вводит домашних эльфов в состояние сходное с алкогольным опьянением, но на людей не действует. Роулинг описывает его вкус как "что-то вроде ириски, но не такой приторная" (little bit like less-sickly butterscotch). |
butter (англ.) - масло, beer (англ.) - пиво. Созвучно популярному в США напитку rootbeer. Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара). |
butterbur (англ.) - белокопытень. Фамилия трактирщика из "Властелина колец".
У Роалда Даля в книге "Чарли и Шоколадная фабрика" упоминаются напитки Butterscotch and Buttergin. |
|
|