 |
| Bicorn - Bozo |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Животное, чей истолченный рог Гермиона похищает из кабинета Снейпа (Snape, Severus), чтобы приготовить всеэссенцию (Polyjuice potion) -- CS10, CS11. |
англ. bicorn -- двурогий (из лат. bicornis -- то же) |
| B (иначе bycorne) -- персонаж старофранцузской басни: похожее на корову чудовище, питающееся терпеливыми мужьями и всегда хорошо упитанное, поскольку имеет вдоволь пищи; симметричный персонаж той же басни -- chichevache (букв. "тощая/скупая корова") -- питается терпеливыми женами и всегда лишь кожа да кости. Стихотворение на эту тему (Bycorne and Chichevache) есть у английского поэта XV в. Джона Лидгейта. Chichevache (в русском переводе "Чичвача") упоминается в "Кентерберийских рассказах" Чосера. |
|
| Так стала читаться надпись "Лучший ученик" (Head Boy) на значке Перси (Weasley, Percy) после того, как Фред и Джордж ее "исправили" (PA4). |
англ. bighead -- человек с повышенным самомнением, хвастун |
|
| Люксембургская квидишная (Quidditch) команда (QA7) |
Bigonville (Бигонвиль) -- название городка в Люксембурге, на границе с Бельгией; bomber -- бомбардировщик (самолет), гранатометчик (солдат), человек, подкладывающий бомбу |
| Бигонвиль находится в Арденнах и знаменит как место тяжелых танковых боев во время Второй мировой войны (см. www.bigonville.com). |
|
| Дядя Рона, который, по словам Рона, умер через сутки после того, как увидел Сгубита (Grim) -- PA6. |
Bilius -- реальная фамилия, встречающаяся у голландцев, шведов и литовцев. По-видимому, имя Bilius должно по-английски произноситься так же, как прилагательное bilious -- страдающий разлитием желчи, раздражительный, мрачный |
| Руди Хайн предполагает, что имя дяди намекает на желтуху, от которой тот и умер, так что Сгубит был ни при чем (вывод более чем спорный с точки зрения составителей). |
|
| Стремительное ярко-синее австралийское насекомое с крылышками на голове, вращающееся в полете; его укус вызывает головокружение и затем левитацию. Считается, что сушеные жала B используются при изготовлении шипучих шмелек (Fizzing Whizbees) -- FB. |
Очевидно, из англ. billy + wig, однако оба слова многозначны, и неясно, какие их значения имеются в виду. Возможная гипотеза: like billy означает "очень, изо всех сил", а одно из значений wig -- правда, в американском сленге -- наслаждаться (особенно музыкой), блаженствовать; wig out -- "улетать" (от наркотика и т.п.), т.е. можно сконструировать толкование "потрясающий улет". |
|
| Кролик Лавендер Браун (Brown, Lavender), которого задрала лиса (PA8) |
Binky (Binkie) -- очень распространенная у англичан и американцев кличка домашних животных. Киплинг в стихотворении к сказке "Кошка, которая гуляла сама по себе" (Cat that walked by himself) использует Binkie как типичную кличку собаки, антипода кошки (Pussy), но сейчас так называют и кошек, и черепах, и других зверей. Имя B носит также дракончик -- персонаж серии мультфильмов. |
|
| Преподаватель истории магии (History of Magic, A), призрак; его уроки чудовищно скучны (SS8 и др.), он дает огромные задания (CS9, PA1, GF15) и путает фамилии учеников (CS9). Спровоцированный Гермионой, B рассказывает ученикам легенду о Комнате секретов (Chamber of Secrets), но сам считает эту легенду абсолютно недостоверной (CS9). |
Binns -- реальная английская фамилия. Человек по имени Чарльз Биннз был секретарем изобретателя паровоза Джорджа Стефенсона. Хотя фамилия Binns почти не встречается ни в Шотландии, ни в Уэльсе, под Эдинбургом имеется историческое здание под названием House of the Binns. |
|
| Маленькое крылатое существо, похожее на человека, но с двумя парами рук и ног и покрытое густой черной шерстью, имеет два ряда острых ядовитых зубов. Другое название -- Докси (Doxy) (FB). |
англ. bite -- кусать, fairy -- фея, эльф |
|
| Место, где, по слухам, встретился с вампирами профессор Белка (Quirrell, Professor) -- SS5; в действительности на него напал в лесу Вольдеморт (Voldemort) (GF33), однако не вполне ясно, действительно ли это произошло именно в BF. Из BF прибывает на Чемпионат мира по квидишу (Quidditch World Cup) группа зрителей, которую Бэйзил (Basil) встречает вслед за Уэсли (GF7). |
англ. black -- черный, forest -- лес |
| Возможно, речь идет о Шварцвальде, который по-английски часто называют Black Forest, калькируя его немецое название (нем. Schwarzwald -- черный лес, из schwarz -- черный + Wald -- лес) |
|
| Один из основных персонажей цикла, крестный Гарри и друг его родителей, учился вместе с ними в Хогварце (Hogwarts). Сидел в Азкабане (Azkaban), но сумел оттуда убежать, что считалось невозможным. Один из авторов Карты мародера (Marauder's Map); незарегистрированный анимаг (Animagus), умеет превращаться в огромного черного пса по имени Мягколапый (Padfoot). Подарил Гарри метлу "Всполох" (Firebolt), а Рону сову Свина (Pig, Pigwidgeon). |
Black -- распространенная английская фамилия, означает "черный". Sirius -- Сириус, название самой яркой звезды земного небосклона, альфы Большого пса. |
Имя и фамилия B, очевидно, связаны с его способностью превращаться в большого черного пса. В легендах различных областей Англии, особенно в Восточной Англии, встречается немало преданий о черных демонических собаках. Этих собак обычно называют Black Shuck, а иногда Old Shuck, от англо-саксонского слова scucca, означающего "демон". Подобно привидениям, обитающим в определенных местах, Черный Пес таится неподалеку от кладбища, пустынной сельской дороги, покрытой туманом топи или на холмах вокруг деревни. Черный Пес - творение ночи, ростом с теленка, глаза горят красным или зеленым огнем. Он служит знамением смерти; если человек увидит Черного Пса, это значит, что он или кто-то из членов его семьи скоро умрет.(См. Black Dog Legends)
Кроме того, как и любая собака, Сириус - символ верности, что подтверждается греческим мифом об Орионе (http://www.winshop.com.au/annew/Sirius.html, http://www.sirius-books.com/siriusness.html)
|
|
| Пирс, с конца которого Великий дядюшка Элджи (Great Uncle Algie) сбросил Невилля (Longbottom, Neville), чтобы заставить того проявить магические способности; Невилль чуть не утонул (SS7). |
Blackpool -- город в графстве Ланкашир, на берегу моря; три его пирса -- популярные места прогулок отдыхающих, на них имеются разнообразные аттракционы и т.п. Название -- от англ. black -- черный и pool -- водоем. |
|
| Единственное слово языка гоблинов (Gobbledegook), которое знает Бэгмен (Bagman, Ludo). По его словам, означает кирку (pickaxe). |
|
| Животное, помесь manticore (FB) и fire-crab (FB). Выведены нелегально Хагридом (Hagrid, Rubeus) в 1994. Около 6 дюймов (~15 см) в момент рождения, взрослые особи достигают 10 футов(~3.5 м). Покрыты панцирем серого цвета, самцы имеют жало, самки - кровососущие присоски. Извергают огонь хвостом. Очень опасны. Гарри обезвредил BES в ходе Тремудрого турнира (Triwizard Tournament) (GF12), 3-е задание, лабиринт (GF32) |
англ. Blast - взрывать, end - конец, screw - гайка, винт
голландск. kruit - взрывчатое вещество |
| Screwtape - бес, герой книги Клайва Льюиса Письма Баламута (Screwtape letters) |
|
| Ученик Хогварца (Hogwarts), зачислен в Слизерин (Slytherin) не позднее 1990. Ловец (Keeper) команды Слизерин (Slytherin) |
Крайне редкая английская фамилия. Название Bletchley может означать расчищенный участок леса - a clearing (leah) - принадлежащий человеку по имени Bloecca. (http://met.open.ac.uk/genuki/ big/eng/BKM/Bletchley/Index.html#NamesGeog)
созвучия: bletch - В словаре хакерского жаргона (New Hacker's Dictionary) междометие, выражающее крайнее отвращение; bletcherous -- "тошнотворный" - оттуда же Bletchley Park - поместье викторианской эпохи примерно в 100 км от Лондона, где в годы Второй мировой войны находился английский дешифровальный центр, занимавшийся чтением немецкой шифрпереписки. В частности, там работал Алан Тьюринг, основоположник современной компютерной науки. Он разработал машину позволяющую существенно ускорить процесс дешифровки. |
|
| Мяч для игры в квидиш (Quidditch), предшественник бладжера (Bludger), тяжелый валун, преследующий игроков. |
англ. blood - кровь |
|
| Род конфет, продается в Рахатлукулле (Honeydukes sweetshop) в разделе "Необычные вкусы". По мнению Гермионы, лакомство для вампиров |
|
| Животное, которое, по мнению Хагрида (Hagrid, Rubeus), убивало петухов и кур в курятнике (CS) |
англ. bug - клоп, насекомое, bear -медведь. Blood-sucking - кровососущее. |
|
| привидение, обитающее в Слизерине (Slytherin). Мрачный, с пустыми глазницами, одежды запятнаны кровью. |
Известны несколько исторических личностей, носящих прозвище Барон: Manfred, Freiherr von Richthofen(1892-1918), немецкий летчик времен I мировой войны. Его прозвали Красным (по некоторым данным, Кровавым) Бароном из-за характерной раскраски некоторых частей его самолета, принятой, по одной версии, чтобы немецкие войска на земле сразу могли отличить его самолет от машин неприятеля, по другой - в память о красном цвете мундиров уланов (фон Рихтгофен начинал в кавалерии и до конца карьеры имел офицерские звания "от кавалерии", поскольку в те времена авиации как самостоятельного рода войск не существовало). На совершенно красном самолете Рихтгофен начал летать буквально за несколько недель до смерти. Это может также быть намеком на число сбитых им самолетов.
Барон Унгерн фон Штернберг (1885-1921 ) - военный деятель, служил в русской армии во время I мировой войны. Отличался патологической жестокостью и приобрел известность не как полководец, а как каратель, палач и неврастеник.Известен как Черный Барон. (http://hronos.km.ru/biograf/ungern.html)
Еще одна гипотеза - BB может быть связан с фольклорным образом из английских детских "страшилок", Кровавым Костоедом ("Bloody Bones").
"...отталкивающего вида дух-хранитель Кровавый Боунз [Bloody Bones] (Р. Л. Тонг, "Сомерсетский фольклор", стр. 123). "Этот в высшей степени неприятный хобгоблин, как нас заверяли в детстве, жил в темном чулане, чаще всего под лестницей. Если у кого-нибудь хватало храбрости подглядеть в щелку, он видел жуткую сгорбленную фигуру, по лицу которой стекала кровь, сидящую на куче обглоданных костей детей, которые лгали или сквернословили. А если подглядывать за ним, он наверняка поймает и тебя." ("Эльфы в традиции и литературе", Катарин М. Бриггс) |
|
| Корм для пурпурных жаб (Toad) в магазине Заманчивый Зверинец (Magical Menagerie) |
англ. blowfly - любая муха семейства Calliphoridae (мясные мухи). |
|
| Мяч для игры в квидиш (Quidditch), 10 дюймов (25 см) в диаметре, железный. B. пришел на смену Blooder в 16 веке (QA). Преследует любого игрока. Отбивалы (Beater) отгоняют B. от игроков своей команды с помощю специальных бит (clubs) |
англ. bludgeon - дубинка, избивать. Согласно Роулинг, Bludger эволюционировал от Blooder, что в свою очередь созвучно с blood - кровь. Видимо имелись в виду раны, нанесенные этим мячом |
|
| Пламя, сотворенное Гермионой. С помощью B. Гермиона подожгла мантию Снейпа (Snape, Severus) на матче по квидишу (Quidditch) (SS11), а также ослабила Силки Дьявола (Devil's snare) (SS16). Использовалось также для обогрева (SS11) и в качестве спиртовки (CS11). Водонепроницаемо. |
англ. bluebell - колокольчик - указание на цвет пламени |
|
| Марка метлы. Рекламировалась на Кубке Мира по квидишу (Quidditch World Cup) (GF8). Надёжная, безопасная, со встроенной противоугонной сигнализацией. |
англ. bluebottle - 1.василек. 2.мясная муха: Blue Bottle Fly (Calliphora vomitoria) - мясная муха, жужелица. |
|
| Змея, которую Гарри случайно освободил из террариума в Лондонском зоопарке (SS) |
Boa Constrictor - удав обыкновенный |
|
| Лодки, в которых первокурсников привозят в Хогварц (Hogwarts) из Хогсмеда (Hogsmeade) по озеру. В каждой лодке помещается 4 человека. Остальные ученики едут в безлошадных дилижансах (Horseless stagecoaches) |
Ассоциация - древнегреческий миф о Хароне, перевозящем души умерших в загробный мир. Возможно, это такое символическое прощание со своим миром - особенно для детей муглов. Да и для детей из колдовских семей - тоже своеобразное прощание с детством. |
|
| сотрудник Отдела тайн (Department of Mysteries) Министерства Магии (Ministry of Magic)(GF7). |
англ. bode - предсказывать. Обычно имеется в виду негативное предсказание ( ill-boding, evil-boding - "предвещающий беду"), хотя слово может употребляться и в положительном контексте: bode well |
Боде Иоганн Элерт (1747-1826) - немецкий астроном, член немецкой академии наук. Опубликовал в 1772 предложенный немецким математиком Тициусом закон о среднем расстоянии планет Солнечной системы от Солнца, известный как "Правило Тициуса-Боде" (http://www.krugosvet.ru/articles/20/1002073/1002073a1.htm) Если учесть, что имя второго сотрудника Отдела Тайн, Croaker (см.), также связано с предвещением беды, можно сделать вывод, что Роулинг намекает связь деятельности Отдела Тайн с предвидением/предсказанием будущего. |
|
| Гоблин, упомянут Роном в ответе на вопрос о гоблинских восстаниях в курсе История Магии (History of Magic, A). Возможно, выдуман Роном. |
англ. bod - парень,тело; rod - розга; beard - борода |
|
| Сменобраз (shape shifter), принимает образ, больше всего пугающий того, кто его видит. B. любит тёмные, замкнутые пространства: гардеробы, места под кроватями, шкафчики под раковинами. Чтобы избавиться от B, следует представить его в смешном виде и выполнить заклинание Риддикюлис (Riddikulus) |
англ. Boggard, boggart - привидение, призрак |
В английском фольклоре B. - привидение, что-то вроде полтергейста, аналогичен нашему домовому. Поселяется в домах и учиняет всяческие пакости хозяевам: бьет посуду, разливает молоко, задувает свечи. В частности, пугает маленьких детей по ночам - шевелит пологом кровати, стаскивает одеяло. "... и укусит за бочок..." (http://thefey.surfsyou.net/fairiesA-B.html)
Подробнее см.
статью "Волшебный Народ" в Библиотеке
ы
|
|
| Ученик Хогварца (Hogwarts), зачислен в Слизерин (Slytherin). Отбивала (Beater) команды Слизерин (Slytherin) в сезоне 1994-95 года. |
англ. bole - ствол дерева |
|
| Семья волшебников, убиты Вольдемортом (Voldemort) предположительно в одно время с родителями Гарри (1980?) |
|
| Ученица Хогварца (Hogwarts), зачислена в Хуффльпуфф (Hufflepuff) в 1991 году. Ее бабушка и дедушка (Mr. & Mrs. Bones) были убиты Вольдемортом (Voldemort). |
|
| Праздник, упоминаемый синоптиком Джимом Макгаффином (McGuffin, Jim) в связи с фейерверками в Кенте, которые устроил Дедал Диггл (Diggle, Dedalus) в день поражения Вольдеморта (Voldemort) 1 ноября 1980 г. |
Bonfire Night - ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса [Guy Fawkes Night] - по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова I и парламент в 1605 году. В эту ночь обычно и в самом деле зажигают костры и пускают фейерверки; празднества по традиции начинаются с наступлением темноты.
О Гае Фоксе вы можете прочитать в соответствующей статье в Библиотеке.
|
|
| ингридиент для приготовления Всеэссенции (Polyjuice potion). В CS Гермиона крадет его из кабинета Снейпа (Snape, Severus). |
голланд. boom - дерево, slang - змея. Boomslang (Colubridae Dispholidus) - бумсланг, ядовитая змея семейства ужеобразных. Обитает в Африке и Южной Азии. |
|
| Ученик Хогварца (Hogwarts), зачислен в Равенкло (Ravenclaw) в 1991 году |
Уменьшительное от Terence |
ТЕРЕНЦИЙ, ПУБЛИЙ ТЕРЕНЦИЙ АФР (Publius Terentius Afer) (ок. 195-159 до н.э.), римский комедиограф. Близкий друг Сципиона Младшего, в чей кружок входили государственные деятели и литераторы, желавшие усовершенствовать латинский язык, придать ему отточенность и изящество.(http://www.krugosvet.ru/articles/ 10/1001054/1001054a1.htm) |
|
| Магазин на Дрянналлее (Knockturn Alley), где покупают и продают не совсем легальные вещи. Люциус Малфой (Malfoy, Lucius) приносит туда яды, запрещенные к хранению (CS4) |
англ. burke - душить. Происходит от William Burke (? - 1829) - Ирландский убийца-душитель. Душил своих жертв и продавал тела патологоанатомам для вскрытия.(http://www.m-w.com/) |
|
| Владелец магазина Борджин и Д'Авило (Borgin and Burkes) |
Борджиа (Borgia) - очень влиятельное в 14-16 вв итальянское семейство. Наиболее известными представителями семейства являются папа Александр VI Борджиа, а также его дети Цезаре и Лукреция. С этими именами связано большое число убийств и отравлений.
Статья о семействе Борджиа в Библиотеке |
|
| Его статуя находится рядом с ванной для старост (Prefect) на пятом этаже. Потерянного вида маг, надевший перчатки наоборот. |
|
| производитель (-ница) драже разнообразных вкусов (Bertie Bott's Every Flavour Beans). |
beans (англ.) - бобы. Популярные в США и Англии драже называются Jelly Belly Beans. |
|
| Густое, острое рыбное рагу. Блюдо французской кухни. Гермиона пробовала его во время каникул во Франции. Подается в Хогварце (Hogwarts) по случаю приезда гостей из Бэльстека (Beauxbatons Academy of Magic). |
bouillir (франц.) - кипеть |
|
| Ученики пересаживают их во время урока по гербологии (Herbology) в GF18. Один из клубней выскользнул из руки Гарри и ударил его по лицу. |
bulb (англ.) - корневая луковица, to bounce (англ.) - прыгать |
|
| Маленькое (около 8 дюймов) существо, живущее внутри дерева. Его трудно заметить, т.к. оно "мимикрирует" под свое жилище и на вид состоит из коры и прутиков с двумя карими глазками. |
|
| Официальный праздник в Соединенном Королевстве. Отмечается 26 декабря. |
box (англ.) - коробка. История происхождения праздника имеет несколько версий. По одной из них, в этот день все домовладельцы дарили слугам подарки в коробочках; по другой, в этот день в церквях вскрывались коробки для пожертвований, и их содержимое раздавалось бедным. |
|
| Фотограф из Прорицательской газеты (Daily Prophet), работающий в паре с Ритой Вритер (Skeeter, Rita). Возможно, что он и фотограф из CS - одно и то же лицо |
|
|