Всем ценителям книг о
Гарри Поттере:
Центр ассоциативного мышления
Энциклопедия имён и названий
Этимология, толкования
и скрытые аллюзии

Potter - B-terms
Babbling - Bezoar
 Оригинал
 Перевод М. Спивак
 В каком контексте употребляется у Роулинг
Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации
Ресурсы
Index A-Z
Библиотека статей
Информация о проекте
Источники и ссылки
Таблица соответствия переводов
Тексты книг
Гостевая книга
(aka форум на by.ru)

ФОРУМ
New!
Вход для авторов

Чтобы получать по почте письма об обновлениях нашего сайта, введите свой e-mail:


Babbling curse Бормотушное заклятие
Заклятие, якобы снятое Чаруальдом (Lockhart, Gilderoy) с трансильванского крестьянина (CS10)
англ.babble -- говорить неразборчиво и много

Baddock, Malcolm Бэддок, Малкольм
Ученик Хогварца (Hogwarts), распределен в Слизерин (Slytherin) в 1994.(GF12)
возможно, англ. bad --плохой + paddock -- паддок на ипподроме

Badger Барсук
Эмблема Хуффльпуфф (Hufflepuff) - чёрный барсук на жёлтом поле.
Барсук, по различным сведениям, может символизировать в геральдике хитрость, прямодушие, целеустремленность, стойкость и упорство, отмщение. О барсуках и приписываемых им качествах -
В библиотеке Статья о барсуках в Библиотеке

Bagman, Ludovic ("Ludo") Шульман, Людовик (Людо)
Глава Департамента по колдовским играм и спорту Министерства магии (Department of Magical Games and Sports), в прошлом - Отбивалa (Beater) сборной Англии и команды Обормутские осы (Wimbourne Wasps). Обожает комментировать спортивные события и заключать пари на их исход. Впервые появляется в (GF5).
лат. Ludo, lusi, lusum, ere - играть (во что-либо), вводить в заблуждение, обманывать. С др. стороны, Ludovic может быть аббревиатурой от "victor ludorum", т.е. "победитель в играх".
Bagman - разговорное название коммерческого или торгового агента в Англии XVIII-XIXвв, т.е. человек с мешком, мешочник.
Название "bagman" возникло в те времена, когда такой агент разъезжал верхом, привязывая к седлу огромные мешки, наполненные образцами товаров. Одно из произведений Ч. Диккенса -"Путешественник НЕ по торговым делам" - начинается с характеристики, построенной на систематическом отрицании признаков торгового агента , из которой явно следует, что bagman - разбитной парень, всеобщий любимец, предмет воздыханий горничных и зависти лакеев; всегда знает что почем, и не погнушается всучить вам вещь, которая вам вовсе не нужна. Кроме того, в имени "Bagman", вероятно, присутствует намек на Batman'а, который тоже отлично летает.

Bagman, Otto Шульман, Отто
Брат Людо Шульманa (Bagman, Ludo) (GF5)

Bagman, Sr. Шульман старший
Oтец Людо Шульмана (Bagman, Ludo) и Отто Шульмана (Bagman, Otto)(GF30)

Bagshot, Bathilda Батильдa Жукпук
Ведьма, автор учебника "История магии" (History of Magic, A).(SS5)
Св. Батильда (634-680) - жена фр. короля Кловиса, все три ее сына стали королями. (RudiHein). Bagshot - город неподалёку от Лондона. Есть еще Bagshot Row в Хоббитоне (Толкиен, ВК). Часть источников утверждает, что Роулинг не читала Толкиена до того, как стала писать про Поттера, а другая часть - что это "не читала" относится только к "Хоббиту".

Balderdash Вздор
Пароль для входа в гостиную Гриффиндорa (Gryffindor) в (GF12,GF14)
англ. balderdash - вздор, галиматья, сквернословие

Ballycastle Bats Недотёпские нетопыри
Квидишная (Quidditch) команда, упоминается в книге 'Полёты с "Пушками" (Flying with the Cannons), которую читает Гарри в GF22. .
Ballycastle - маленький прибрежный город в северной Ирландии

Banana fritters блинчики с бананом
Пароль для входа в гостиную Гриффиндорa (Gryffindor) в (GF25)
англ. banana fritters - бананы во фритюре

Banchory Bangers  
Шотландская квидишная (Quidditch) команда, дисквалифицированная в 1824г. (QA5)
англ. banger - сосиска, хлопушка , рыдван, драндулет
Banchory - город в Шотландии, недалеко от Абердина.

Band-Ended Scoots пулястые драклы
Рита Вритер (Skeeter, Rita) так называет в своей статье взрывастых драклов (Blast-ended skrewt) (GF24)
англ. scoot - бежать, удирать

Bandon Banshee Бэндон-Банши
Баньши (Banshee), которую якобы изгнал Чаруальд (Lockhart, Gilderoy) (CS6), на самом деле ее изгнала некая ведьма с заячьей губой (CS16).
Bandon - город в Ирландии, так что здесь скорее всего имеется в виду баньши из города Бэндона .

Bane Бейн
Kентавр, обитает в Запретном лесу (Forbidden Forest) (SS15).
Bane происходит от древнеангл. bana -- убийца. От этого же корня произошли слова ratsbane - крысиный яд, ядовитое растение, henbane - черная белена и др. Также может означать "отравлять", "вредить".(Theninemus)
ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's Bane, Проклятие Исилдура .(Мчк)

Banishing Charm Отсыльное заклятие
Заклинаниe, противоположное Призывному (Summoning Charm). В GF26 Невилль (Longbottom, Neville), который в заклинаниях не силен, тренируется произносить BC и то и дело нечаянно отправляет в полет по комнате профессора Флитвика (Flitwick, Professor).
англ. to banish - изгонять, прогонять.

Banshee банши
Симус Финниган (Finnigan, Seamus) боится ее больше всего на свете , поэтому вризрак (Boggart) принимает ее образ (PA7).
гэльск. Bean Sidh -- букв. "женщина из сидов"
B. - персонаж ирландской мифологии. Она не столько существо, имеющее облик, сколько зловещий вой, наполняющий ужасом ночи Ирландии. У B. длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Порой B. принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной- единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. B. Относится к сидам. Сиды (ирл.) - в кельтской мифологии божественные существа, обитавшие под землей в холмах, в пещерах, расщелинах скал, а иногда на чудесных островах в океане... Представления о сидах отразились в образе фей более поздней традиции, а также некоторых других сверхъестественных существ фольклора и народных преданий (бретонские корриганы, корниканеды, корилы, пульпиканы и т.д.) -- среди этих существ, как и среди сидов, были персонажи обоего пола. B. слышат так же в Уэльсе и в Британии. Ее завывание называется "кининг". Логично, что ее боится именно Симус (Finnigan, Seamus) - истинный ирландец.
В библиотекеСм. также статью "Волшебный Народ" в Библиотеке

Baruffio Баруффьо
Kолдун. Всё, что о нём известно - это что он однажды переврал заклинание Вингардиум Левиоза (Wingardium leviosa) с печальными последствиями.(SS10)

Bashir, Ali Башир, Али
Бизнесмен, заинтересованный в поставках в Англию ковров-самолетов (Flying carpet) (GF7).
Д-р. Джулиан Башир - герой фильма Star Trek - Deep Space Nine. Актера, игравшего эту роль, звали Александер Сиддиг. (Rudi Hein)

Basic Hexes for the Busy and Vexed Некогда, а от злости корчит? Скорая эффективная порча
Kнига, которую просматривает Гарри в поисках заклинания, которое поможет ему преодолеть Первоe Заданиe Тремудрого Турнира(Triwizard Tournament) (GF20)
vex (от лат. vexare) раздражать по мелочам, особенно надоедать, доставляя повторяющиеся неудобства

Basil Бейзил
Cотрудник Департамента волшебных путей сообщения (Department of Magical Transportation), встречающий Гарри, Гермиону, всю компанию Уэсли (Weasley) и семью Диггори (Diggory), прибывших с помощью портшлюса (Portkey) на матч Кубка Мира по квидишу (Quidditch World Cup) (GF7)
англ. basil - базилик(трава)
St. Basil the Great - Василий Великий,или Василий Кесарийский (Basileios Mégas, Basileios Kaisaréias) (около 330, Кесария Каппадокийская), христианский церковный деятель, один из отцов церкви. С 370 епископ Кесарии Каппадокийской. Основал несколько монастырей и написал знаменитый монастырский устав, используемый и в гораздо более поздние времена. Стремясь к консолидации сил христианства, выступал против арианства, проповедовал аскетизм, поддерживал монашество; заботился об организации христианской благотворительности, устраивал убежища для бедных. Отстаивал независимость церкви от императора.

Basilisk Василиск
Огромный змей, убивающий взглядом - чудовище Комнаты Секретов (Chamber of Secrets), запущенное туда Салазаром Слизерином (Slytherin, Salazar)(CS16ff)
Василиск - один из самых смертоносных зверей средневековой символики; внешне похож на дракона с хвостом в форме наконечника пики, закрученным петлей, но с головой и ногами петуха. Считалось, что только взгляд василиска может убить (и единственной возможностью одолеть василиска было поставить перед ним зеркало). Также считался "королем змей" (греческое "базилискос", "маленький король"). В христианской символике - один из четырех воплощений дьявола, в 91 псалме говорится: "на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона". В геральдике его изображают с хвостом дракона, и он символизирует сокрушение врагов. Василиск так же символизирует вероломство или что-то смертельное.См. также Cockatrice
В библиотеке Более полную версию комментария вы найдете в статье о василисках в Библиотеке

Bat летучие мыши
Летучие мыши, традиционное украшение Большого Зала (Great Hall) на Хэллоуин. Профессора Снейпа (Snape, Severus), а также Профессора Трелони (Trelawney, Professor Sibyll) неоднократно сравнивают с летучей мышью.
Летучие мыши (наряду с черными кошками) - традиционный атрибут нечистой силы в средние века.

Bat spleen печень летучей мыши
Ингредиент для зелий, продаются на Диагон-аллее (Diagon Alley), выставлены в витрине вместе с глазами угря (Eel eyes)(SS5)
англ. spleen -- селезенка.

Bayliss, Hetty Бейлисс, Хетти
Муглянка (Muggle), жительница Норфолка. 1 сентября 1992г. она была уверена, что наблюдала летающий автомобиль.(CS5)
Bayliss - распростр. англ. фамилия
созвучие: Baileys Irish Cream. Hetty - произв. от библ. имени Esther - звезда

Beater Отбивалa
Игрок квидишной (Quidditch) команды, задача которого -- защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger), отбивая их специальной битой. В каждой команде -- два B (SS10).
англ. beat (бить) + -er (суффикс деятеля)

Beauxbatons Academy of Magic Бэльстэк, Бэльстэкская академия магии
Европейская колдовская школа, приславшая свою делегацию на Тремудрый турнир (Triwizard Tournament). Местонахождение формально неизвестно (GF11), но по множеству признаков очевидно, что BAoM находится во Франции (учащиеся говорят между собой по-французски -- GF9, а их английская речь имеет выраженный французский акцент, им привычны блюда французской кухни -- GF16). Директриса -- мадам Максим (Maxime, Madam Olympe), представитель на турнире -- Флер Делакер (Delacour, Fleur), герб -- две скрещенных золотых волшебных палочки, из которых вылетают по три звезды (GF15). Делегация прибывает в гигантской летающей карете (Beauxbatons Carriage), ее принимает за своим столом колледж Рэйвенкло (Rawenclaw).
От фр. beaux (красивые) + ba[^]ton (палка; s -- окончание множественного числа), т.е. "красивые палки" -- очевидно, волшебные палочки. В действительности для волшебной палочки во французском языке используется слово baguette (baguette magique, baguette de fe[/]e), но так по-английски называется длинный "французский батон", и чтобы избежать ассоциации с ним, Роулинг заменила это слово на другое, близкое по значению.

Beauxbatons carriage карета
Летающая карета размером с большой дом, в которой прибывает на Тремудрый турнир (Triwizard Tournament) делегация Бельстека (Beauxbatons Academy of Magic), запряжена дюжиной крылатых коней (Winged horse) см. также Абраксан (Abraxan). В этой же карете делегация ночует все время пребывания в Хогварце (GF15).
Гигантская летающая колесница -- распространенный мифологический мотив, особенно у индоевропейских народов, но из-за обилия указаний на Францию BC ассоциируется в первую очередь с волшебной каретой Золушки (хотя там кони-мыши серые и их всего полдюжины).

Beechwood Береза
Вид древесины, пригодный для изготовления волшебных палочек. Гарри пробовал буковую палочку с струной души дракона (Dragon heartstring) в магазине Олливандера (Ollivanders), но она ему не подошла (SS5).
Beech (англ.) - бук. Почему М. Спивак перевела это как "береза", осталось для комментаторов загадкой :-))

Beetle жук
Рита Вритер (Skeeter, Rita) умеет превращаться в жучка, что выясняется в GF37 (см. тж. animagus). Одно из упражнений на уроках превращений (Transfiguration) -- превратить жука в пуговицу (CS6). Жуки применяются при приготовлении зелий (Scarab beetles), (Beetle eyes).

Beetle eyes жучиные глазки
Продаются на Диагон-аллее (Diagon Alley) по 5 нутов (Knut) за ковшик (SS5); по-видимому, нужны для приготовления каких-то зелий.

Beginners' Guide to Transfiguration, A Превращения. Руководство для начинающих
Учебник, входящий в список обязательной литературы для первого года обучения в Хогварце; автор -- Эмерик Свитч (Switch, Emeric).
англ. Beginner -- начинающий; guide -- руководство; transfiguration -- превращение
Beginners' Guide to... -- типичное название учебных пособий для начинающих

Belch Powder рыгучий порошок
Товар, который, по мнению Филча (Filch, Argus), Гарри мог бы приобретать в Хогсмеде (Hogsmeade) -- PA8.
англ. belch -- отрыжка; powder -- порошок

Bell, Katie Кэтти Бэлл
Ученица Хогварца (Гриффиндор, 1989), охотник (Chaser) квидишной команды колледжа (SS11, CS7, PA, GF17).
Bell -- реальная английская фамилия; от англ. bell (колокол, звонок). Ее носил изобретатель телефона Александр Грэхем Белл

Belladonna, essense of экстракт белладонны
Ингредиент для зелий, который миссис Уэсли (Weasley, Molly) купила для Гарри перед началом 1994-95 учебного года (GF10)
англ. belladonna (из ит. bella -- красивая + donna -- дама)
B. (Atropa belladonna, русск. белладонна, красавка) -- многолетнее травянистое растение семейства пасленовых, применяется в медицине как болеутоляющее и спазмолитическое средство, ядовита. Сок B. Средневековые дамы закапывали в глаза - он содержит атропин и поэтому расширяет зрачки, делая женщину красивее.

Bertie Bott's Every Flavor Beans Всевкусные орешки Берти Ботт
Лакомство, популярное среди учеников Хогварца и любимое Гарри -- драже, которое может иметь совершенно любой вкус: упоминаются шоколад, мята, шпинат, печенка, требуха, брюссельская капуста, жареный хлеб, кокос, фасоль, клубника, карри, трава, кофе, сардины, перец, сопли, рвота, ушная сера. BBEFB продаются в Хогварц-экспрессе (Hogwarts Express, SS6) и в "Рахатлукулле" (Honeydukes sweetshop). Думбльдору BBEFB не нравятся (SS17). См. тж. Берти Ботт (Bott, Bertie).
every -- каждый, flavor -- вкус, bean -- боб, фасоль, тж. горошина, орешек, шарик.
Хотя существует немало фирм, принадлежащих людям по фамилии Botts, Руди Хайн предполагает, что BBEFB могут ассоциироваться с фирмой Boots, владеющей сетью аптек в Великобритании, поскольку у товаров, продающихся в аптеках, весьма разнообразный вкус.

Bewitched Sleep зачарованный сон
В такой сон, позволявший им ничего не ощущая и без вреда для себя оставаться под водой, Думбльдор погрузил четверых заложников -- Гермиону, Рона, Чу Ченг (Chang, Cho) и Габриель Делакер (Delacour, Gabrielle), -- которых должны были освободить из подводного плена участники Тремудрого турнира (Triwizard Tournament) -- GF27.
В первую очередь вспоминаются Спящая красавица, а также Мерлин и король Артур с дружиной. Но сюжеты, объединяющие зачарованный сон и пребывание под водой, составителям неизвестны.

Bezoar безоаровый камень
Ингредиент для зелий, о способе нахождения которого Снейп (Snape, Severus) спрашивает Гарри, чтобы уличить его в невежестве (SS8); важный компонент противоядий (GF22).
англ. bezoar (с перс.)
Безоары -- образования из плотно сваленных волос животных или волокон растений в желудке или кишечнике жвачных и лошадей, реже свиней и собак, появляются у них из-за нарушения нормального пищеварения; считались действенным средством против ядов.

Babbling - Bezoar|Bicorn - Bozo|Braga - Butterbeer Все слова на B

На главную страницу
Index A-Z|Таблица соответствия переводов|Библиотека|Источники и ссылки|О проекте Neocortex|Тексты книг

ФОРУМ
Гостевая книга (by.ru)|Напишите нам

Copyright Annabel 2002-2003