 |
| Babbling - Bezoar |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
| Заклятие, якобы снятое Чаруальдом (Lockhart, Gilderoy) с трансильванского крестьянина (CS10) |
англ.babble -- говорить неразборчиво и много |
|
| Ученик Хогварца (Hogwarts), распределен в Слизерин (Slytherin) в 1994.(GF12) |
возможно, англ. bad --плохой + paddock -- паддок на ипподроме |
|
| Эмблема Хуффльпуфф (Hufflepuff) - чёрный барсук на жёлтом поле. |
Барсук, по различным сведениям, может символизировать в геральдике хитрость, прямодушие, целеустремленность, стойкость и упорство, отмщение. О барсуках и приписываемых им качествах -
Статья о барсуках в Библиотеке |
|
| Глава Департамента по колдовским играм и спорту Министерства магии (Department of Magical Games and Sports), в прошлом - Отбивалa (Beater) сборной Англии и команды Обормутские осы (Wimbourne Wasps). Обожает комментировать спортивные события и заключать пари на их исход. Впервые появляется в (GF5). |
лат. Ludo, lusi, lusum, ere - играть (во что-либо), вводить в заблуждение, обманывать. С др. стороны, Ludovic может быть аббревиатурой от "victor ludorum", т.е. "победитель в играх".
Bagman - разговорное название коммерческого или торгового агента в Англии XVIII-XIXвв, т.е. человек с мешком, мешочник. |
| Название "bagman" возникло в те времена, когда такой агент разъезжал верхом, привязывая к седлу огромные мешки, наполненные образцами товаров. Одно из произведений Ч. Диккенса -"Путешественник НЕ по торговым делам" - начинается с характеристики, построенной на систематическом отрицании признаков торгового агента , из которой явно следует, что bagman - разбитной парень, всеобщий любимец, предмет воздыханий горничных и зависти лакеев; всегда знает что почем, и не погнушается всучить вам вещь, которая вам вовсе не нужна. Кроме того, в имени "Bagman", вероятно, присутствует намек на Batman'а, который тоже отлично летает. |
|
| Ведьма, автор учебника "История магии" (History of Magic, A).(SS5) |
Св. Батильда (634-680) - жена фр. короля Кловиса, все три ее сына стали королями. (RudiHein). Bagshot - город неподалёку от Лондона. Есть еще Bagshot Row в Хоббитоне (Толкиен, ВК). Часть источников утверждает, что Роулинг не читала Толкиена до того, как стала писать про Поттера, а другая часть - что это "не читала" относится только к "Хоббиту". |
|
| Пароль для входа в гостиную Гриффиндорa (Gryffindor) в (GF12,GF14) |
англ. balderdash - вздор, галиматья, сквернословие |
|
| Квидишная (Quidditch) команда, упоминается в книге 'Полёты с "Пушками" (Flying with the Cannons), которую читает Гарри в GF22. . |
Ballycastle - маленький прибрежный город в северной Ирландии |
|
| Пароль для входа в гостиную Гриффиндорa (Gryffindor) в (GF25) |
англ. banana fritters - бананы во фритюре |
|
| Шотландская квидишная (Quidditch) команда, дисквалифицированная в 1824г. (QA5) |
англ. banger - сосиска, хлопушка , рыдван, драндулет |
| Banchory - город в Шотландии, недалеко от Абердина. |
|
| Баньши (Banshee), которую якобы изгнал Чаруальд (Lockhart, Gilderoy) (CS6), на самом деле ее изгнала некая ведьма с заячьей губой (CS16). |
Bandon - город в Ирландии, так что здесь скорее всего имеется в виду баньши из города Бэндона . |
|
| Kентавр, обитает в Запретном лесу (Forbidden Forest) (SS15). |
Bane происходит от древнеангл. bana -- убийца. От этого же корня произошли слова ratsbane - крысиный яд, ядовитое растение, henbane - черная белена и др. Также может означать "отравлять", "вредить".(Theninemus) |
| ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's Bane, Проклятие Исилдура .(Мчк) |
|
| Заклинаниe, противоположное Призывному (Summoning Charm). В GF26 Невилль (Longbottom, Neville), который в заклинаниях не силен, тренируется произносить BC и то и дело нечаянно отправляет в полет по комнате профессора Флитвика (Flitwick, Professor). |
англ. to banish - изгонять, прогонять. |
|
| Симус Финниган (Finnigan, Seamus) боится ее больше всего на свете , поэтому вризрак (Boggart) принимает ее образ (PA7). |
гэльск. Bean Sidh -- букв. "женщина из сидов" |
B. - персонаж ирландской мифологии. Она не столько существо, имеющее облик, сколько зловещий вой, наполняющий ужасом ночи Ирландии. У B. длинные распущенные волосы, серые плащи поверх зеленых платьев, красные от слез глаза. Порой B. принимает облик уродливой старухи со спутанными черными волосами, одной- единственной ноздрей и выпирающими передними зубами. Порой становится бледнокожей красавицей в сером плаще или в саване. B. Относится к сидам. Сиды (ирл.) - в кельтской мифологии божественные существа, обитавшие под землей в холмах, в пещерах, расщелинах скал, а иногда на чудесных островах в океане... Представления о сидах отразились в образе фей более поздней традиции, а также некоторых других сверхъестественных существ фольклора и народных преданий (бретонские корриганы, корниканеды, корилы, пульпиканы и т.д.) -- среди этих существ, как и среди сидов, были персонажи обоего пола.
B. слышат так же в Уэльсе и в Британии. Ее завывание называется "кининг". Логично, что ее боится именно Симус (Finnigan, Seamus) - истинный ирландец.
См. также статью "Волшебный Народ" в Библиотеке
|
|
| Kолдун. Всё, что о нём известно - это что он однажды переврал заклинание Вингардиум Левиоза (Wingardium leviosa) с печальными последствиями.(SS10) |
|
| Бизнесмен, заинтересованный в поставках в Англию ковров-самолетов (Flying carpet) (GF7). |
Д-р. Джулиан Башир - герой фильма Star Trek - Deep Space Nine. Актера, игравшего эту роль, звали Александер Сиддиг. (Rudi Hein) |
|
| Kнига, которую просматривает Гарри в поисках заклинания, которое поможет ему преодолеть Первоe Заданиe Тремудрого Турнира(Triwizard Tournament) (GF20) |
vex (от лат. vexare) раздражать по мелочам, особенно надоедать, доставляя повторяющиеся неудобства |
|
| Cотрудник Департамента волшебных путей сообщения (Department of Magical Transportation), встречающий Гарри, Гермиону, всю компанию Уэсли (Weasley) и семью Диггори (Diggory), прибывших с помощью портшлюса (Portkey) на матч Кубка Мира по квидишу (Quidditch World Cup) (GF7) |
англ. basil - базилик(трава) |
| St. Basil the Great - Василий Великий,или Василий Кесарийский (Basileios Mégas, Basileios Kaisaréias) (около 330, Кесария Каппадокийская), христианский церковный деятель, один из отцов церкви. С 370 епископ Кесарии Каппадокийской. Основал несколько монастырей и написал знаменитый монастырский устав, используемый и в гораздо более поздние времена. Стремясь к консолидации сил христианства, выступал против арианства, проповедовал аскетизм, поддерживал монашество; заботился об организации христианской благотворительности, устраивал убежища для бедных. Отстаивал независимость церкви от императора.
|
|
| Огромный змей, убивающий взглядом - чудовище Комнаты Секретов (Chamber of Secrets), запущенное туда Салазаром Слизерином (Slytherin, Salazar)(CS16ff) |
Василиск - один из самых смертоносных зверей средневековой символики; внешне похож на дракона с хвостом в форме наконечника пики, закрученным петлей, но с головой и ногами петуха. Считалось, что только взгляд василиска может убить (и единственной возможностью одолеть василиска было поставить перед ним зеркало). Также считался "королем змей" (греческое "базилискос", "маленький король"). В христианской символике - один из четырех воплощений дьявола, в 91 псалме говорится: "на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона". В геральдике его изображают с хвостом дракона, и он символизирует сокрушение врагов. Василиск так же символизирует вероломство или что-то смертельное.См. также Cockatrice
Более полную версию комментария вы найдете в статье о василисках в Библиотеке |
|
| Летучие мыши, традиционное украшение Большого Зала (Great Hall) на Хэллоуин. Профессора Снейпа (Snape, Severus), а также Профессора Трелони (Trelawney, Professor Sibyll) неоднократно сравнивают с летучей мышью. |
Летучие мыши (наряду с черными кошками) - традиционный атрибут нечистой силы в средние века. |
|
| Ингредиент для зелий, продаются на Диагон-аллее (Diagon Alley), выставлены в витрине вместе с глазами угря (Eel eyes)(SS5) |
англ. spleen -- селезенка. |
|
| Муглянка (Muggle), жительница Норфолка. 1 сентября 1992г. она была уверена, что наблюдала летающий автомобиль.(CS5) |
Bayliss - распростр. англ. фамилия |
| созвучие: Baileys Irish Cream. Hetty - произв. от библ. имени Esther - звезда |
|
| Игрок квидишной (Quidditch) команды, задача которого -- защищать свою команду от мячей-нападал (Bludger), отбивая их специальной битой. В каждой команде -- два B (SS10). |
англ. beat (бить) + -er (суффикс деятеля) |
|
| Европейская колдовская школа, приславшая свою делегацию на Тремудрый турнир (Triwizard Tournament). Местонахождение формально неизвестно (GF11), но по множеству признаков очевидно, что BAoM находится во Франции (учащиеся говорят между собой по-французски -- GF9, а их английская речь имеет выраженный французский акцент, им привычны блюда французской кухни -- GF16). Директриса -- мадам Максим (Maxime, Madam Olympe), представитель на турнире -- Флер Делакер (Delacour, Fleur), герб -- две скрещенных золотых волшебных палочки, из которых вылетают по три звезды (GF15). Делегация прибывает в гигантской летающей карете (Beauxbatons Carriage), ее принимает за своим столом колледж Рэйвенкло (Rawenclaw). |
От фр. beaux (красивые) + ba[^]ton (палка; s -- окончание множественного числа), т.е. "красивые палки" -- очевидно, волшебные палочки. В действительности для волшебной палочки во французском языке используется слово baguette (baguette magique, baguette de fe[/]e), но так по-английски называется длинный "французский батон", и чтобы избежать ассоциации с ним, Роулинг заменила это слово на другое, близкое по значению. |
|
| Летающая карета размером с большой дом, в которой прибывает на Тремудрый турнир (Triwizard Tournament) делегация Бельстека (Beauxbatons Academy of Magic), запряжена дюжиной крылатых коней (Winged horse) см. также Абраксан (Abraxan). В этой же карете делегация ночует все время пребывания в Хогварце (GF15). |
Гигантская летающая колесница -- распространенный мифологический мотив, особенно у индоевропейских народов, но из-за обилия указаний на Францию BC ассоциируется в первую очередь с волшебной каретой Золушки (хотя там кони-мыши серые и их всего полдюжины). |
|
| Вид древесины, пригодный для изготовления волшебных палочек. Гарри пробовал буковую палочку с струной души дракона (Dragon heartstring) в магазине Олливандера (Ollivanders), но она ему не подошла (SS5). |
Beech (англ.) - бук. Почему М. Спивак перевела это как "береза", осталось для комментаторов загадкой :-)) |
|
| Рита Вритер (Skeeter, Rita) умеет превращаться в жучка, что выясняется в GF37 (см. тж. animagus). Одно из упражнений на уроках превращений (Transfiguration) -- превратить жука в пуговицу (CS6). Жуки применяются при приготовлении зелий (Scarab beetles), (Beetle eyes). |
|
| Продаются на Диагон-аллее (Diagon Alley) по 5 нутов (Knut) за ковшик (SS5); по-видимому, нужны для приготовления каких-то зелий. |
|
| Учебник, входящий в список обязательной литературы для первого года обучения в Хогварце; автор -- Эмерик Свитч (Switch, Emeric). |
англ. Beginner -- начинающий; guide -- руководство; transfiguration -- превращение |
| Beginners' Guide to... -- типичное название учебных пособий для начинающих |
|
| Товар, который, по мнению Филча (Filch, Argus), Гарри мог бы приобретать в Хогсмеде (Hogsmeade) -- PA8. |
англ. belch -- отрыжка; powder -- порошок |
|
| Ученица Хогварца (Гриффиндор, 1989), охотник (Chaser) квидишной команды колледжа (SS11, CS7, PA, GF17). |
Bell -- реальная английская фамилия; от англ. bell (колокол, звонок). Ее носил изобретатель телефона Александр Грэхем Белл |
|
| Ингредиент для зелий, который миссис Уэсли (Weasley, Molly) купила для Гарри перед началом 1994-95 учебного года (GF10) |
англ. belladonna (из ит. bella -- красивая + donna -- дама) |
| B. (Atropa belladonna, русск. белладонна, красавка) -- многолетнее травянистое растение семейства пасленовых, применяется в медицине как болеутоляющее и спазмолитическое средство, ядовита. Сок B. Средневековые дамы закапывали в глаза - он содержит атропин и поэтому расширяет зрачки, делая женщину красивее. |
|
| Лакомство, популярное среди учеников Хогварца и любимое Гарри -- драже, которое может иметь совершенно любой вкус: упоминаются шоколад, мята, шпинат, печенка, требуха, брюссельская капуста, жареный хлеб, кокос, фасоль, клубника, карри, трава, кофе, сардины, перец, сопли, рвота, ушная сера. BBEFB продаются в Хогварц-экспрессе (Hogwarts Express, SS6) и в "Рахатлукулле" (Honeydukes sweetshop). Думбльдору BBEFB не нравятся (SS17). См. тж. Берти Ботт (Bott, Bertie). |
every -- каждый, flavor -- вкус, bean -- боб, фасоль, тж. горошина, орешек, шарик. |
| Хотя существует немало фирм, принадлежащих людям по фамилии Botts, Руди Хайн предполагает, что BBEFB могут ассоциироваться с фирмой Boots, владеющей сетью аптек в Великобритании, поскольку у товаров, продающихся в аптеках, весьма разнообразный вкус. |
|
| В такой сон, позволявший им ничего не ощущая и без вреда для себя оставаться под водой, Думбльдор погрузил четверых заложников -- Гермиону, Рона, Чу Ченг (Chang, Cho) и Габриель Делакер (Delacour, Gabrielle), -- которых должны были освободить из подводного плена участники Тремудрого турнира (Triwizard Tournament) -- GF27. |
В первую очередь вспоминаются Спящая красавица, а также Мерлин и король Артур с дружиной. Но сюжеты, объединяющие зачарованный сон и пребывание под водой, составителям неизвестны. |
|
| Ингредиент для зелий, о способе нахождения которого Снейп (Snape, Severus) спрашивает Гарри, чтобы уличить его в невежестве (SS8); важный компонент противоядий (GF22). |
англ. bezoar (с перс.) |
| Безоары -- образования из плотно сваленных волос животных или волокон растений в желудке или кишечнике жвачных и лошадей, реже свиней и собак, появляются у них из-за нарушения нормального пищеварения; считались действенным средством против ядов. |
|
|