 |
| Abbott
- Alohomora |
| | Оригинал |
| | Перевод М. Спивак |
| | В каком контексте употребляется у Роулинг |
 | Комментарий: этимология, аллюзии, ассоциации |
|
|
|
|
|
|
|
Ученица Хогварца (Hogwarts), зачислена в Хуффльпуфф (Hufflepuff) (SS7). Дружит с Эрни МакМилланом (Macmillan, Ernie)(CS15) |
англ. abbot - аббат, настоятель монастыря |
Abbot - распространенная английская фамилия. Hannah - распространенное английское имя. В Ветхом Завете Ханна - мать пророка Самуила.
George Abbot (1562-1633) - архиепископ Кентерберийский, переводчик Библии на английский язык |
|
| Место, где сошла с ГрандУлета (Knight Bus) пассажирка мадам Марш (Marsh, Madam) (PA3). |
Реально существующий город в Уэльсе, графство Монмутшир (см. www.abergavenny.co.uk). |
|
| Порода крылатых коней: очень сильные, огромного роста, пегой масти и с белой гривой (FB); по-видимому, именно A. запряжены в повозку Бэльстека (Beauxbatons Carriage) (GF15). |
Абраксас - космологическое существо в представлениях гностиков; никак не связано с конями, но очень могучее.
Подробнее о гностическом представлении об Абраксасе см. также
статью "Крылатые кони" в Библиотеке |
|
| Плодовое дерево. Ученики подрезают AS на занятиях по гербологии (Herbology) (CS15). Очищенные плоды AS применяются при приготовлении Уваривающего уменьшателя (Shrinking Solution) (PA7). |
англ. shrivel -- сморщиваться, съеживаться, fig -- фига, инжир |
| Название растения, по-видимому, связано с его способностью уменьшать; также вполне возможно, что у него сморщенные плоды, которые сложно чистить. |
|
| Отдел Министерства магии (Ministry of Magic), который ликвидирует последствия колдовства, если они отразились на муглах (Muggles). Два сотрудника AMRD сдувают надутую Гарри тетю Марж (Dursley, Marjorie) и стирают у нее воспоминания обо всем инциденте (PA3). См. также Accidental Magic Reversal Squad. |
англ. accidental -- случайный, magic -- волшебство, магия, reversal -- отмена, аннулирование, department -- департамент, отдел; т.е. отдел аннулирования случайных <последствий> волшебства. |
|
| Группа (вероятно, при департаменте по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях - Accidental Magic Reversal Department), ликвидирующая последствия несчастных случаев, произошедших в результате действий волшебников. Двое магов, аппарировавших без лицензии и расщепившихся пополам, должны были ждать прибытия AMRS (GF6). В составе AMRS имеется амнезиатор (Obliviator) (GF7). |
англ. accidental -- случайный, magic -- волшебство, магия, reversal -- отмена, аннулирование, squad -- группа, команда, т.е. команда по аннулированию случайных <последствий> волшебства. |
|
| Волшебное слово для заклинания, притягивающего предметы (Summoning Charm); за самим словом иногда следует название нужного предмета. С помощью A. Миссис Уэсли (Weasley, Molly) выуживает из карманов Фреда и Джорджа помадки пуд-язык (Ton Tongue Toffees) (GF6); Гарри вызывает свою метлу для сражения с драконом (GF20), Снейп (Snape, Severus) подбирает оброненную Гарри Карту Мародера (Marauder's Map) (GF25); Гарри подтягивает к себе Кубок Тремудрого Турнира (Triwizard Cup), чтобы вернуться в Хогварц (Hogwarts) с кладбища в Малом Висельтоне (Little Hangleton) (GF34). |
лат. accio (ivi, itum, ire) -- приглашать, призывать; форма accio означает "призываю" |
|
| Вид кондитерских изделий, продаваемый в Рахатлукулле (Honeydukes sweetshop). Когда Рону было 7 лет, Фред дал ему одну AP, которая насквозь прожгла его язык (PA10). |
англ. acid -- кислота, pop -- нечто хлопающее или прыгающее.
lollipop -- леденец на палочке, очень популярное в Англии (да и не только) лакомство.
|
|
| Ученик, зачисляемый в Равенкло (Ravenclaw) на сортировке 1994 г.(GF12) |
|
| Растение, которое упоминает Снейп (Snape, Severus), чтобы доказать Гарри его невежество (SS8); одновременно он сообщает два его других названия -- синий башмачок (Monkshood) и синий борец (Wolfsbane). По-видимому, A является основным ингредиентом соответствующего зелья (Wolfsbane Potion). |
греч. Аконитон |
| Aконит (русское название -- борец) -- род трав семейства лютиковых, ок. 300 видов; ядовиты; клубни некоторых видов применяются в медицине как жаропонижающее и болеутоляющее средство. Согласно Овидию ("Метаморфозы", VII, 406-419), A вырос из ядовитой пены лающего Кербера (Цербера), и его заваривала в свое зелье Медея. |
|
| Гигантский паук, владеющий человеческой речью и очень опасный (FB). По-видимому, к A относятся Арагог (Aragog) и Мосаг (Mosag). См. тж. tarantula, giant. |
Возможно, комбинация греч. акрос -- огромный и англ. tarantula -- тарантул. |
| Толкин: гигантские пауки в "Хоббите", Шелоб во "Властелине колец", Унголиант в "Сильмариллионе". |
|
| Комиксы, которые читает Рон; валяются в Пристанище (Burrow) рядом с его учебниками. |
|
| Порода крылатых коней: гнедой масти, популярны в Британии и Ирландии (FB). |
Aethon - один из коней, запряженных в колесницу Гелиоса.
Подробнее о крылатых конях в греческой мифологии см. также
статью "Крылатые кони" в Библиотеке |
|
| Тонкая золотая линия, которую нарисовал Думбльдор (Dumbledore, Albus) на полу вокруг Огненной чаши (Goblet of Fire), чтобы не пропустить тех, кому еще нет 17 лет. При попытке пересечь AL обманом у нарушителя вырастает длинная седая борода (GF16). |
англ. age -- возраст, line -- линия |
|
| Зелье, с помощью которого ученики пытаются увеличить свой возраст, чтобы преодолеть Возрастной Рубеж (Age Line); должно приниматься по капле (GF12, GF16). |
англ. aging -- старение (либо pres. p. от age -- стареть), potion -- питье, зелье. |
|
| Знаменитый волшебник, изображенный на одной из карточек серии "Знаменитые колдуны и ведьмы" (Famous Wizard Cards), которых нет у Рона (SS6). |
Agrippa - распространенное в древности греческое имя |
По мнению большинства комментаторов, речь идет об Генрихе Корнелиусе Агриппе фон Неттесгейме (1486-1535), знаменитом немецком мистике и алхимике, авторе двухтомного труда De occulta philosophia (1510), положившего начало оккультным наукам в целом.
Статья об Агриппе в Библиотеке
Статья о геомантии в Библиотеке
Статья о нумерологии в Библиотеке
|
|
| Старинная ирландская игра на метлах (QA2) |
|
| Страна, в лесах которой некоторое время скрывался Вольдеморт (Voldemort) (CS18, GF33) и куда на свою беду отправилась в отпуск Бертa Джоркинс (Jorkins, Bertha) (GF5, GF35). |
|
| Растение; поедание листьев A вызывает истерию; лекарством от нее является масса, которую выделяет Glumbumble. |
|
| Волшебное слово к заклинанию, открывающему замки. Им умеет пользоваться Гермиона. Она успешно открывает с помощью A вход в закрытый для учащихся коридор 4 этажа (SS9) и окно комнаты, в которой заперт Блэк (Black, Sirius) (PA21), однако не может открыть дверь, которая должна открываться крылатым ключом (winged key) (SS16; см. тж. winged key). |
По мнению большинства комментаторов, из гавайского aloha -- прощай -- и латинского mora -- препятствие. Строго говоря, слово aloha (вошедшее и в английский язык) по-гавайски означает "любовь" и используется как приветствие не только при расставании, но и при встрече, а латинское mora -- не столько "препятствие", сколько "замедление" или "задержка". |
|
|